Ocena:

Recenzje tłumaczenia Cyrano de Bergerac autorstwa Anthony'ego Burgessa podkreślają jego poetyckie walory i wierność oryginalnej sztuce, choć opinie na temat jego skuteczności i przyjemności z upływem czasu są rozbieżne.
Zalety:Tłumaczenie Burgessa jest chwalone za uchwycenie poezji, kaprysu i wdzięku oryginalnego dzieła Rostanda. Wielu uważa, że skutecznie oddaje charakter Cyrano i z powodzeniem przenosi czytelników do świata poezji i rycerstwa. Jest uważany za lepszy od innych tłumaczeń, szczególnie pod względem wykorzystania rymów.
Wady:Niektórzy czytelnicy uważają, że język w tłumaczeniu Burgessa jest wymuszony i wymyślony, zauważając, że nie utrzymuje się on z czasem w ich pamięci. Pojawiają się krytyczne uwagi na temat zmian wprowadzonych do oryginalnej historii i późniejszych poprawek, które zdaniem niektórych szkodzą adaptacji. Niektórzy czytelnicy polecają alternatywne tłumaczenia lub oryginalną wersję francuską.
(na podstawie 6 opinii czytelników)
Cyrano de Bergerac: Translated by Anthony Burgess
Dzięki energicznie dowcipnemu angielskiemu wierszowi, tłumaczenie Anthony'ego Burgessa tego uwielbianego XIX-wiecznego francuskiego klasyka o szermierzu-poecie ze zbyt dużym nosem, by można go było traktować poważnie, zostało po raz pierwszy docenione w produkcji Royal Shakespeare Company z 1985 roku z Derekiem Jacobi, a następnie we wznowieniu z Antonym Sherem w 1997 roku, a także jako napisy do wersji filmowej z Gerardem Depardieu.