Ocena:
Recenzje chwalą tłumaczenie Briana Vinero „Cyrano de Bergerac” Rostanda za wierność oryginalnemu tekstowi, użycie rymowanych kupletów i umiejętność uchwycenia zarówno dramatycznej, jak i poetyckiej istoty sztuki. Czytelnicy doceniają zaktualizowane wprowadzenie i wydanie w twardej oprawie. Ogólnie rzecz biorąc, jest ono uważane za znaczącą poprawę w stosunku do poprzednich tłumaczeń.
Zalety:Zachowuje schemat rymów, oddaje dramatyczną i poetycką intencję oryginału, zawiera doskonałe wprowadzenie, jest chwalony za dostępność dla współczesnych odbiorców i jest uważany za prawdziwe i pełne szacunku tłumaczenie.
Wady:Niektórzy krytycy sugerują, że poprzednie tłumaczenia często zniekształcały oryginalny tekst, chociaż w recenzjach nie wymieniono żadnych konkretnych wad.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
Arcydzieło Rostanda w wierszu CYRANO DE BERGERAC oczarowało publiczność na całym świecie od czasu premiery sztuki w Paryżu w 1897 roku.
Kultowa rola tytułowa zainspirowała niezliczonych aktorów do rozświetlenia dużych i małych scen dowcipem, pasją i brawurową brawurą. Sztuka doczekała się tysięcy inscenizacji w dziesiątkach tłumaczeń i adaptacji, a jej fabuła trafiła nawet do współczesnych hollywoodzkich filmów i telewizyjnych sitcomów.
Niniejsze tłumaczenie zostało opracowane w taki sposób, aby było ściśle zgodne z oryginalnym zamiarem Rostanda, polegającym na oddaniu całej sztuki w rymowanych dwuwierszach, aby zachować teatralność sztuki i jej tytułowego bohatera.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)