Ocena:

Książka jest dobrze ocenianym tłumaczeniem wierszy Hafiza, uznanym za piękną angielską interpretację i przemyślane przypisy. Tłumaczenie jest jednak przedmiotem dyskusji wśród ekspertów, a cena książki jest postrzegana jako nieracjonalnie wysoka.
Zalety:Piękne tłumaczenie, dobrze wydrukowane, dobre przypisy, przyjemne dla czytelników ceniących perską poezję.
Wady:Tłumaczenie jest uważane przez niektórych za trzecie najlepsze, wysoka cena w porównaniu do oczekiwań i brak perskiego tekstu wraz z tłumaczeniem.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
The Collected Poems of Hafiz
Hafiz był perskim poetą lirycznym (1315/17-1390), którego dzieła zebrane, czyli „Divan”, są dla większości Irańczyków tak samo święte jak Koran. Za życia cieszył się wielkim uznaniem i jest zdecydowanie najpopularniejszym poetą w Iranie, gdzie 12 października obchodzony jest Dzień Hafiza.
Choć był pod wpływem islamu, Hafiz jest powszechnie szanowany przez hinduistów, chrześcijan i innych za piękny zwrot frazy i szacunek dla uniwersalnej duszy. „Zebrane wiersze Hafiza” poruszają tematy miłości, wiary i demaskowania hipokryzji, a wiele osób znajduje na ich stronach osobiste wskazówki.
Odkąd twórczość Hafiza została po raz pierwszy przetłumaczona na język angielski w 1771 roku, uczeni w świecie zachodnim są skonfliktowani między dosłownymi i mistycznymi interpretacjami wierszy. Niemniej jednak dostarczają one fascynujących szczegółów na temat życia i kultury w Persji, a niektórym przynoszą cenny wgląd w mistycyzm i niewysłowione.