Ocena:

Recenzje książki „The Garden of Heaven” podkreślają zarówno jej wartość jako zbioru poezji, jak i ograniczenia dotyczące tłumaczenia i treści. Czytelnicy doceniają inspirujący charakter poezji Hafiza, ale opinie na temat skuteczności tłumaczenia Gertrudy Bell i ogólnej kompletności książki są różne.
Zalety:⬤ Inspirująca i piękna poezja Hafiza.
⬤ Dobre wprowadzenie do twórczości Hafiza, docenione za kontekst historyczny.
⬤ Przystępna cena czyni ją dostępną dla studentów i czytelników.
⬤ Niektórzy czytelnicy uznali ją za podnoszącą na duchu i chwalili jej wartość literacką.
⬤ Szybka dostawa i dobry stan odnotowany w niektórych recenzjach.
⬤ Stare angielskie tłumaczenie jest trudne do zrozumienia dla niektórych współczesnych czytelników.
⬤ Wielu uważało, że książka zawiera więcej notatek wprowadzających niż faktycznej poezji.
⬤ Niektórzy czytelnicy wolą inne tłumaczenia od tego.
⬤ Książka ma ograniczoną zawartość, a niektórzy opisują ją jako zawierającą niewiele wierszy i więcej komentarzy historycznych.
⬤ Jakość papieru jest kwestionowana, co sugeruje, że może nie przetrwać długo.
(na podstawie 49 opinii czytelników)
The Garden of Heaven
Hafiz nie ma sobie równych. -- Goethe.
Poezja jest najwspanialszą formą literacką starożytnej Persji i współczesnego Iranu, a czternastowieczny poeta znany jako Hafiz jest jej wybitnym mistrzem. Niewiele wiadomo o życiu poety, a istnieje więcej legend niż faktów odnoszących się do szczegółów jego egzystencji. Ta mityczna jakość jest całkowicie odpowiednia dla człowieka znanego jako Tłumacz Tajemnic i Język Ukrytego, którego wiersze są uważane za oracularne przez tych, którzy szukają wskazówek i próbują zrealizować życzenia.
Przetrwał zaledwie ułamek tego, co przypuszczalnie było obszernym dziełem. Zbiór ten pochodzi z Divan (wierszy zebranych) Hafiza, klasyka sufizmu. Krótkie wiersze, zwane ghazalami, są sonetowymi aranżacjami różnej liczby kupletów. W tradycji perskiej poezji i filozofii sufickiej każdy wiersz odpowiada dwóm interpretacjom, zmysłowej i mistycznej.
To wybitne tłumaczenie poezji Hafiza zostało stworzone przez historyka i arabistkę Gertrude Bell, która zauważyła: "Są to wypowiedzi wielkiego poety, wyobrażeniowego interpretatora serca człowieka; nie są one z jednego wieku, ani z innego, ale na zawsze.