Ocena:

Recenzje podkreślają duże uznanie dla pisarstwa Clarice Lispector, ale wyrażają znaczne niezadowolenie z nowego tłumaczenia Margaret Jull Costa i Robina Pattersona, porównując je niekorzystnie do poprzedniego tłumaczenia Giovanniego Pontiero.
Zalety:Książka jest chwalona za swoją treść, a czytelnicy zauważają, że pisma Lispector łączą literaturę z przepychem w przyjemny sposób. Została opisana jako urocza książka, która może wywołać miłość do życia.
Wady:Kilka recenzji krytykuje nowe tłumaczenie za jego niezręczność i brak jasności, sugerując, że nie oddaje ono skutecznie stylu Lispector. Nieścisłości i brakujące wpisy w porównaniu z renomowanym tłumaczeniem Pontiero z 1992 roku dodatkowo zmniejszają jego atrakcyjność.
(na podstawie 5 opinii czytelników)
Too Much of Life: The Complete Crnicas
Rzeczy, których nauczyłem się od taksówkarzy, wystarczyłyby na książkę. Oni dużo wiedzą: naprawdę się poruszają.
Być może wiem dużo o Antonionim, czego oni nie wiedzą. A może wiedzą, nawet jeśli nie wiedzą. Istnieją różne sposoby poznania przez niewiedzę.
Wiem: mnie też się to zdarza. Crnica, gatunek literacki charakterystyczny dla brazylijskich gazet, pozwala pisarzom (a nawet gwiazdom piłki nożnej) zwracać się do szerokiego grona czytelników na dowolny temat.
Gawędziarskie, mistyczne, intymne, zalotne i odkrywcze utwory Clarice Lispector dla sobotniego wydania wiodącej gazety w Rio, Jornal do Brasil, w latach 1967-1973, przybierają formę wspomnień, esejów, aforyzmów i serializowanych opowiadań. Jej nieskończenie zachwycające spostrzeżenia sprawiają, że można usiąść i pomyśleć, czy to o dzieciach, chorobach społecznych, zwierzętach domowych, kobietach z towarzystwa, biznesie pisarskim czy miłości.
Ten nowy, obszerny i pięknie przetłumaczony tom Too Much of Life: The Complete Crnicas przedstawia nowy aspekt wielkiej pisarki - jednocześnie nieszablonowej i trafnej.