Yoko Tawada in Dialogue
Twórczość japońskiej pisarki Yoko Tawady, która mieszka w Niemczech i pisze zarówno po niemiecku, jak i japońsku, wymaga zawieszenia powszechnych koncepcji czytania, rozumienia i myślenia. Jej pisarstwo translingwistyczne opiera się na zabawnym, a jednocześnie krytycznym podejściu do języka i różnych procesów tłumaczenia: z jednego języka na inny, z myśli na tekst lub dźwięki, z dźwięków na tekst i odwrotnie.
W wielu jej tekstach materiał językowy jest rozbierany na części, alienowany i rekompozycjonowany w celu osiągnięcia nowych sposobów ekspresji i podniesienia jego poetyckiego potencjału. Niniejsza książka pokazuje wyzwania stawiane przez to podejście, dokumentując nowe tłumaczenia i eseje, które powstały w czasie jej pobytu jako DAAD Writer in Residence w St Edmund Hall na Uniwersytecie Oksfordzkim oraz wystawę w Taylor Institution Library. Wprowadzenia dokonał Christoph Held, który ją zaprosił, wraz z przedmową Emmy Huber na temat wystaw w Taylorian.
Do książki dołączone są nowe tłumaczenia jej tekstów (z niemieckiego przez Rey Conquer i Chiarę Giovanni oraz z japońskiego przez Lucy Fleming-Brown) wraz z omówieniem jej technik tłumaczeniowych (przez Alexandrę Lloyd); jest to kontekstualizowane przez esej oparty na wystawie kuratorowanej przez Sheelę Mahedevan pod nadzorem Henrike L hnemann. Ambicją tego zbioru prac twórczych i esejów jest zaprezentowanie transdyscyplinarnego podejścia, które oddaje sprawiedliwość transkulturowej i wielojęzycznej naturze prac Yoko Tawady.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)