Ocena:
Recenzje tłumaczenia „Wyznań” Augustyna autorstwa Sarah Ruden są w większości pozytywne, zwracając uwagę na jego przystępność, współczesny język i wciągającą prozę. Czytelnicy doceniają sposób, w jaki tłumaczenie ożywia klasyczny tekst Augustyna, czyniąc go istotnym i przyjemnym dla współczesnych czytelników. Niektórzy recenzenci wyrażają jednak obawy dotyczące konkretnych wyborów tłumaczeniowych i długiego charakteru pisma Augustyna, a kilka osób czuje się przytłoczonych językiem lub strukturą.
Zalety:Nowoczesny i przystępny język, wciągająca i przyjemna lektura, pomocne notatki, świeże spojrzenie na dzieło Augustyna i piękna prezentacja. Wielu czytelników stwierdziło, że w porównaniu ze starszymi tłumaczeniami, łatwiej jest połączyć się z myślami i doświadczeniami Augustyna.
Wady:Niektórzy uważają, że określone wybory tłumaczeniowe rozpraszają uwagę, takie jak użycie słowa „Master” zamiast „dominus”. Kilka recenzji wspomina o rozwlekłej naturze prozy Augustyna, która może być przytłaczająca. Inni uważali, że organizacja tekstu jest trudna do odniesienia do cytatów.
(na podstawie 51 opinii czytelników)
Confessions
Jedno z największych dzieł literatury zachodniej, autorstwa być może najważniejszego myśliciela starożytności chrześcijańskiej, w nowym, rewolucyjnym przekładzie jednego z czołowych współczesnych klasyków.
Świeże, dynamiczne tłumaczenie Wyznań autorstwa Sarah Ruden przybliża nas do intencji Augustyna bardziej niż jakakolwiek wcześniejsza wersja. Rzuca jaskrawe światło na życie jednej osoby, aby pokazać, jak wszystkie życia mają znaczenie, które jest uniwersalne i wieczne.
W tej niezwykle osobistej narracji Augustyn opowiada historię swojej grzesznej młodości i nawrócenia na chrześcijaństwo. Opisuje swoje przejście od skromnej farmy w Afryce Północnej do prestiżowego stanowiska w rzymskiej stolicy cesarskiej Mediolanie, walkę z własną obezwładniającą seksualnością, wyrzeczenie się świeckich ambicji i małżeństwa oraz odzyskanie wiary, której nauczyła go matka w najmłodszych latach. Obawy Augustyna są często uderzająco współczesne, a tryb konfesyjny, który wynalazł, można dziś zobaczyć wszędzie w pisarstwie.
Tłumaczenie Sary Ruden, oparte na jej znajomości łaciny, w której pisano i mówiono w starożytnym świecie, jest odważnym odejściem od swoich poprzedników - i najbardziej historycznie dokładnym tłumaczeniem w historii. Piękne stylistycznie, bez ustępstw na rzecz późniejszej teologii i rytuału, tłumaczenie Ruden da czytelnikom zaskakujące i pouczające nowe spojrzenie na jeden z centralnych tekstów chrześcijaństwa.
Pochwała Wyznań
" Ruden) wyraźnie głęboko przemyślał to, co Augustyn próbował powiedzieć." -- The Wall Street Journal.
"Tłumaczenie arcydzieła Augustyna, które oddaje sprawiedliwość zarówno jemu, jak i jego Bogu... Powtarzające się małe akty uwagi na pokorne, ludzkie korzenie wyobrażeń Augustyna o jego relacjach z Bogiem pozwalają Rudenowi przekazać żywe poczucie Istoty, przed którą znajdujemy go w modlitwie: "Cichy, długo cierpiący i z tak wielkim miłosierdziem w sercu"".
"Świetnie się czyta... W tym żywym tłumaczeniu wypełnionym żywą, osobistą prozą, Ruden przedstawia czytelnikom świętego, którego wielu zda sobie sprawę, że tylko myśleli, że znają..... Podchodząc do tematu z głęboką wiedzą religijną i historyczną, Ruden) wybiera tłumaczenie Augustyna jako performatywnego, wciągającego gawędziarza, a nie systematycznego teologa."-- Publishers Weekly (gwiazdkowa recenzja).
"Tłumaczenie Ruden sprawia, że starożytny tekst Augustyna jest dostępny dla nowego pokolenia czytelników z prawdziwym smakiem oryginalnej łaciny".
" Ruden) jako tłumaczka starożytnych tekstów... wyraźnie potwierdza swój znaczący talent." -- Christianity Today
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)