Translation and Minority: Special Issue of the Translator
Założeniem tego tomu jest pytanie: Co pojęcie mniejszości może wnieść do praktyki i studiów nad tłumaczeniem? Mniejszość jest tu rozumiana jako podporządkowana pozycja kulturowa lub polityczna, niezależnie od tego, czy kontekst społeczny, który ją definiuje, jest lokalny, narodowy czy globalny.
Pozycję tę zajmują języki i literatury, którym brakuje prestiżu lub autorytetu, niestandardowe i niekanoniczne, to, co nie jest używane lub czytane przez kulturę hegemoniczną. Jednak mniejszości obejmują również narody i grupy społeczne, które są powiązane z tymi językami i literaturami, słabe politycznie lub niedostatecznie reprezentowane, skolonizowane i pozbawione praw obywatelskich, wyzyskiwane i stygmatyzowane.
Tłumaczenie jest dziś samo w sobie mało znaczącym zastosowaniem języka, mniej znaczącą sztuką, niewidzialnym rzemiosłem, które dysponuje mniejszym kapitałem kulturowym i mniejszymi przywilejami prawnymi niż oryginalna kompozycja. Jednak niniejszy zbiór nie skupia się na tym, co łączy tłumaczy na całym świecie, ale na charakterystycznych formach, jakie przybiera tłumaczenie, gdy jest wykonywane przez mniejszości lub w ich imieniu. Artykuły zawarte w niniejszym tomie przedstawiają różnorodne studia przypadków, które naświetlają językowe i kulturowe problemy związane z takimi tłumaczeniami, a także ekonomiczne i polityczne programy, którym służą.
Artykuły te pokazują, że koncepcja mniejszości jest warta zgłębienia, ponieważ inspiruje innowacje w praktyce tłumaczeniowej i badaniach. Mniejszości kulturowe są zbieżne z nowymi strategiami tłumaczeniowymi, nowymi teoriami przekładu i nowymi syntezami różnorodnych metodologii, które tworzą dyscyplinę studiów nad przekładem.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)