Ocena:

Książka ta jest zbiorem wnikliwych esejów, które krytycznie odnoszą się do złożoności tłumaczenia, podważając romantyczny pogląd na tłumaczenie jako zwykłe symulakrum i opowiadając się za świadomością ideologicznej i kulturowej dynamiki zaangażowanej w ten proces. Książka zawiera wypowiedzi różnych tłumaczy, którzy badają takie tematy, jak hegemonia kulturowa, polityka płci i reprezentacja marginalizowanych głosów w literaturze.
Zalety:Książka oferuje dogłębną i krytyczną analizę tłumaczenia, prezentując różne perspektywy, które podkreślają ideologiczne i społeczne implikacje tej praktyki. Eseje są autorstwa praktykujących tłumaczy i dostarczają cennych spostrzeżeń na temat tłumaczenia jako ważnego aktu kulturowego. Eksploracja tematów takich jak hegemonia kulturowa i polityka płci dodaje głębi dyskursowi na temat tłumaczenia.
Wady:Niektórzy czytelnicy mogą uznać eseje za trudne ze względu na ich akademicki charakter i krytyczne spojrzenie, co może nie odpowiadać tym, którzy szukają bardziej prostego lub praktycznego przewodnika po tłumaczeniu.
(na podstawie 1 opinii czytelników)
Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology
Pierwotnie opublikowana w 1992 roku książka Rethinking Translation sprawia, że działalność tłumacza staje się bardziej widoczna dzięki wykorzystaniu teorii krytycznej.
Analizuje wybór obcego tekstu i wdrażanie strategii tłumaczeniowych; odbiór przetłumaczonego tekstu oraz teorie przekładu proponowane przez filozofów, krytyków i samych tłumaczy. Książka stanowi ponowne przemyślenie, które jest zarówno filozoficzne, jak i polityczne, biorąc pod uwagę wymiar społeczny i ideologiczny, a także kwestie języka i podmiotowości.
Obejmując szereg gatunków i literatur narodowych, ten zbiór esejów pokazuje władzę sprawowaną przez tłumaczy w kształtowaniu kanonów literackich i tożsamości kulturowych oraz rozpoznaje ruchy zawłaszczające i imperialistyczne w każdym akcie tłumaczenia.