Ocena:
Recenzje podkreślają mistrzowskie tłumaczenie poezji Safony autorstwa Mary Barnard, podkreślając jej elokwencję i wpływ. Pojawiają się jednak krytyczne uwagi dotyczące fizycznego stanu książki i wyborów tłumaczeniowych, szczególnie w zakresie reprezentowania queerowej tożsamości Safony.
Zalety:⬤ Mistrzowskie i wymowne tłumaczenie Mary Barnard.
⬤ Skutecznie oddaje istotę poezji Safony.
⬤ Krótkie fragmenty są bogate i wywierają wpływ.
⬤ Wielu czytelników uważa poezję za piękną i znaczącą.
⬤ Niektóre otrzymane egzemplarze były uszkodzone i pożółkłe, powodując rozczarowanie.
⬤ Krytyka za niepełne przedstawienie queerowej tożsamości Safony, co prowadzi do poczucia błędnej reprezentacji.
(na podstawie 8 opinii czytelników)
Sappho: A New Translation
Te sto wierszy i fragmentów stanowi praktycznie całą Sappho, która przetrwała i skutecznie ożywia kobietę, którą Grecy uważają za swoją największą poetkę liryczną.
Tłumaczenia Mary Barnard są szczupłe, wyraziste, bezpośrednie - najlepsze, jakie kiedykolwiek opublikowano. Oddała wiersze ukochanej poetki, od dawna zmorę tłumaczy, bardziej autentycznie niż ktokolwiek inny w języku angielskim.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)