Ocena:
Recenzje chwalą tłumaczenie „Annals” Tacyta autorstwa Tony'ego Woodmana za wierność oryginalnej łacinie, równowagę między majestatycznymi i dosadnymi wyrażeniami oraz przystępność zarówno dla nowych czytelników, jak i doświadczonych klasyków. Chociaż tłumaczenie jest wysoko cenione, niektórzy recenzenci zauważają, że język angielski może być czasami dziwny ze względu na jego bliskość do łaciny.
Zalety:Inspirujące i spójne tłumaczenie, które zachowuje oryginalny styl, zachowuje gęstość prozy Tacyta, pomocne przypisy i glosariusze ułatwiające zrozumienie, przemawia zarówno do nowych czytelników, jak i klasyków, i ściśle podąża za łacińskim tekstem.
Wady:Angielski może być czasami dziwny ze względu na ścisłe trzymanie się łaciny, a niektóre stwierdzenia mogą być czasami trudne do zrozumienia.
(na podstawie 5 opinii czytelników)
Annals
A. Tłumaczenie J. Woodmana łączy w sobie dokładność i inwencję Tacyta, mistrzowsko oddając charakterystyczny i potężny sposób ekspresji Tacyta oraz odzwierciedlając najlepsze aktualne badania. Esej wprowadzający omawia karierę Tacyta, okres, o którym pisał, naturę pisarstwa historycznego w świecie rzymskim oraz zasady tłumaczenia, które ukształtowały to tłumaczenie. Żadne inne tłumaczenie nie oddaje lepiej smaku, niuansów i mocy największego dzieła Tacyta.
To wydanie zawiera obszerne notatki, sugestie dotyczące dalszej lektury, dodatki wyjaśniające terminy polityczne i wojskowe oraz nazwy geograficzne i topograficzne, drzewa genealogiczne cesarzy, mapy i indeks.
Obecny druk wydania z 2004 roku zawiera poprawki i zmiany wprowadzone w 2008 roku.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)