Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Orientalism and Occidentalism: Is the Mistranslation of Culture Inevitable?
1. Tożsamość - zbiorowa -- Japonia 2.
Orientalizm -- okcydentalizm 3. Komunikacja międzykulturowa - stereotypy 4. Teoria przekładu - japoński/angielski 5.
Japoński - socjolingwistyka Egzotyczne dla siebie języki, takie jak angielski i japoński, tworzą fałszywe obrazy swoich użytkowników, które tworzą i potwierdzają stereotypy, którym można zaprzeczyć za pomocą relatywizmu kulturowego, ale nie można ich obalić, a tym bardziej pokonać.
Bycie w zaprzeczeniu to nie to samo, co bycie wyleczonym. Ta książka, podobnie jak siedem książek autora opublikowanych w języku japońskim/ese, traktuje o uprzedzeniach, odkrywając ich korzenie i wystawiając je na zdrowe światło rozumu.
Jednocześnie ponownie analizuje orientalizm wraz z okcydentalizmem, włączając perspektywę Sinosfery na to, co jest Wschodem i Zachodem. Podczas gdy studenci tłumaczeń, socjolingwistyki i studiów międzykulturowych mogą odnieść największe korzyści z dyskusji (istnieją obszerne notatki i indeksy nazwisk i pomysłów), sercem pracy jest czysty esej, "dzieło podróży ścieżką języka", które "prowadzi nas przez pyszne niuanse... do ważnych tajemnic".
Robin D. Gill jest Amerykaninem, który zaczął uczyć się japońskiego jako dorosły i opublikował swoje pierwsze siedem książek w tym języku, pracując jako redaktor akwizycyjny i sprawdzający tłumaczenia literatury faktu dla japońskich wydawców. Jego najnowsza książka, a zarazem pierwsza w języku angielskim, Rise, Ye Sea Slugs, zawiera blisko 1000 holoturiańskich haiku.
Trzy najczęstsze przymiotniki używane przez recenzentów opisujących go i jego pracę to "eklektyczny", "erudycyjny" i "zabawny".