Fly-ku!

Ocena:   (5,0 na 5)

Fly-ku! (D. Gill Robin)

Opinie czytelników

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 3 głosach.

Zawartość książki:

Jedna z serii książek z przetłumaczonymi haiku (z japońskiego) na pojedyncze tematy autorstwa Robina D. Gilla.

Fly-ku przedstawia setki haiku o muchach, lepach na muchy i papierze na muchy, z których dziesiątki są autorstwa Issy (1763-1827), którego słynne ku o muchie błagającej, by jej nie bić, od dawna budzi kontrowersje ze względu na rzekomą ckliwość i antropomorfizm. Gill broni Issy i jego słynnego ku o muchach, pokazując jednocześnie, że miłośnicy Issy mylą się, zakładając, że był on pierwszym, który zauważył muchy ocierające się o siebie kończynami. Istniało już stulecie takich much w haiku i jeszcze starsza tradycja ekspresyjnych "rąk" w paprociach, której poświęcono cały rozdział w tej książce, skądinąd poświęconej wyłącznie musca maledicta (i, okazjonalnie, benedicta).

Podobnie jak we wcześniejszym Rise, Ye Sea Slugs Gilla, większość wierszy ma setki lat i jest podzielona tematycznie, ale podejście jest raczej fenomenologiczne niż metamorficzne: muchy, które błagają, muchy, które są uderzane, muchy, które uciekają, muchy, które zostają itp.

Aby zrównoważyć obraz, istnieje długi rozdział ze 100 nowoczesnymi i współczesnymi muchami-ku, a część najdłuższego rozdziału (Sundry Flies) wprowadza kilkanaście lub dwa zagraniczne (anglojęzyczne) muchy-ku. Sam Gill wyznaje większe zainteresowanie poezją komarów, pcheł, srebrnych rybek, cykad i piorunów, ale dokonując wielkiego (i całkowicie przypadkowego) odkrycia na temat słynnego fly-ku Issy - wydaje się, że jest to zapożyczenie z nieznanego senryu o wojowniku Benkei - postanowił najpierw zrobić tę książkę.

Oprócz oryginalnych japońskich tekstów do wszystkich wierszy dołączono esej w języku japońskim na temat tego odkrycia i jego znaczenia. Zwiększa to nieco cenę, ale podobnie jak wszystkie książki Paraverse Press, Fly-ku jest niezwykle tania jak na książkę anglojęzyczną, w tym japońską. Przykładowy akapit z Przedmowy: Machać czy nie machać: oto pytanie stawiane przez wiele, jeśli nie większość z tysięcy haiku napisanych o muchach w ciągu ostatnich czterystu czy pięciuset lat.

Odpowiedź, jeśli w ogóle istnieje, nie jest prosta. Większość japońskich poetów nie podzielała poczucia pokrewieństwa Johna Muira z "naszymi horyzontalnymi braćmi", którzy "sprawiają, że wszystkie martwe ciała latają", a tym bardziej nie podzielała sympatii Johna Clare'a do "naszych wróżkowych rodzin". Nawet haiku najbardziej miłosiernego poety ze wszystkich, Kobayashiego Issy, którego uczucie do much jest najbliższe uczuciu amerykańskiego przyrodnika i angielskiego poety przyrody, tak naprawdę nie potępiało poklepywania, jak zwykle wyobraża sobie większość jego zachodnich i, co za tym idzie, japońskich czytelników".

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9780974261843
Autor:
Wydawca:
Język:angielski
Oprawa:Miękka oprawa

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Kyoka, japoński komiks: Szalony czytelnik w tłumaczeniu - Kyoka, Japan's Comic Verse: A Mad in...
Nawet czytelnicy bez szczególnego zainteresowania...
Kyoka, japoński komiks: Szalony czytelnik w tłumaczeniu - Kyoka, Japan's Comic Verse: A Mad in Translation Reader
Powstańcie, ślimaki morskie! - Rise, Ye Sea Slugs!
Rise, Ye Sea Slugs! to książka o wielu twarzach.Po pierwsze, jest to książka przetłumaczonych haiku i zawiera ponad 900...
Powstańcie, ślimaki morskie! - Rise, Ye Sea Slugs!
Piąta pora roku - wiersze na nowo tworzące świat - The Fifth Season -- Poems to Re-Create the...
W tej książce, pierwszej z serii, Robin D. Gill,...
Piąta pora roku - wiersze na nowo tworzące świat - The Fifth Season -- Poems to Re-Create the World
Fly-ku!
Jedna z serii książek z przetłumaczonymi haiku (z japońskiego) na pojedyncze tematy autorstwa Robina D. Gilla. Fly-ku przedstawia setki haiku o muchach, lepach na muchy i papierze na...
Fly-ku!
Kot, który myślał za dużo - esej o zwierzęcości - The Cat Who Thought Too Much - An Essay Into...
Wyobraź sobie kota, który opanował więcej sztuczek...
Kot, który myślał za dużo - esej o zwierzęcości - The Cat Who Thought Too Much - An Essay Into Felinity
Orientalizm i okcydentalizm: czy błędne tłumaczenie kultury jest nieuniknione? - Orientalism and...
1. Tożsamość - zbiorowa -- Japonia 2. Orientalizm...
Orientalizm i okcydentalizm: czy błędne tłumaczenie kultury jest nieuniknione? - Orientalism and Occidentalism: Is the Mistranslation of Culture Inevitable?
Objawienie kwiatu wiśni - poezja i filozofia kwitnącego drzewa - Cherry Blossom Epiphany -- The...
Cherry Blossom Epiphany - poezja i filozofia...
Objawienie kwiatu wiśni - poezja i filozofia kwitnącego drzewa - Cherry Blossom Epiphany -- The Poetry and Philosophy of a Flowering Tree
Kobieta bez dziury - i inne ryzykowne tematy ze starych japońskich wierszy - The Woman Without a...
17-sylabowe japońskie wiersze o ludzkich...
Kobieta bez dziury - i inne ryzykowne tematy ze starych japońskich wierszy - The Woman Without a Hole - & Other Risky Themes from Old Japanese Poems

Prace autora wydały następujące wydawnictwa: