Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 3 głosach.
Kyoka, Japan's Comic Verse: A Mad in Translation Reader
Nawet czytelnicy bez szczególnego zainteresowania Japonią - jeśli takie dziwne dusze istnieją - mogą spodziewać się nieoczekiwanej przyjemności z tej książki, jeśli angielska poezja metafizyczna, grooki, hiperlogiczne nonsensowne wersy, oburzające epigramy, (nie)możliwości i proces tłumaczenia między egzotycznymi językami, powód kalamburów i rymów, dziwaczna metafora, ekstremalna hiperbola i co nie łaskocze ich fantazji. Czytana razem z „The Woman Without a Hole”, również autorstwa Robina D.
Gilla, dotychczas pomijana zewnętrzna strona poezji artystycznej w Japonii może być teraz dokładnie zbadana przez osoby jednojęzyczne, chociaż osoby dwujęzyczne i studenci języka japońskiego będą zadowoleni, wiedząc, że cały oryginalny japoński jest włączony. Niniejszy Reader jest wyborem z „Mad in Translation - a thousand years of kyoka, comic Japanese poetry in the classic waka mode”, liczącej 2000 wierszy, 200 rozdziałów i 740 stron monstrualnej książki. Oferuje 300-stronicową, podwójnie destylowaną, wysokoodporną próbkę poezji i prozy, z ulepszonymi tłumaczeniami, ponownie przemyślanymi opiniami i dodatkowymi wężowymi nogami (wyjaśnienie niektórych badaczy może nie być potrzebne).
Rozproszenie dwustronicowych rozdziałów i notatek zostało połączone w partyturę rozdziałów tematycznych wielkości kuli armatniej o wystarczającej wadze, aby przyciągnąć większość specjalistów, ale, miejmy nadzieję, nie zanudzić amatorów i nie zatopić potencjalnie szerokiego grona czytelników. (Więcej informacji można znaleźć na stronie Paraverse Press lub w Google Books)”.