Ocena:
Recenzje „The Kama Sutra of Vatsyayana” ujawniają mieszankę opinii, które odzwierciedlają zarówno uznanie dla jej historycznych i filozoficznych spostrzeżeń, jak i rozczarowanie związane z jej prezentacją i oczekiwaniami dotyczącymi treści. Wielu czytelników uznało ją za bardziej edukacyjną niż oczekiwano, podczas gdy inni byli sfrustrowani brakiem ilustracji i przestarzałym spojrzeniem na związki i seksualność.
Zalety:** Pouczająca i dostarczająca historycznego kontekstu na temat związków i miłości. ** Oferuje głęboki wgląd we wzajemny szacunek i emocjonalne korzyści płynące z intymności. ** Niektóre tłumaczenia są podziwiane za ich jasność i łatwość zrozumienia. ** Może prowokować do myślenia i zachęcać do refleksji nad intymnością wykraczającą poza akty fizyczne.
Wady:** Trudno się czyta z powodu chaotycznego tekstu i długich fragmentów. ** Brak ilustracji, których oczekiwało wielu czytelników. ** przestarzała perspektywa, która może wydawać się poniżająca i problematyczna, zwłaszcza dla kobiet. ** Nie koncentruje się wyłącznie na technikach seksualnych, co prowadzi do rozczarowania tych, którzy szukają wyraźnych treści. ** Niektóre treści akceptują przestarzałe lub niedopuszczalne zachowania.
(na podstawie 241 opinii czytelników)
The Kama Sutra of Vatsyayana
Kama Sutra Vatsyayany, w siedmiu częściach, z przedmową, wstępem i uwagami końcowymi, jest klasycznym tłumaczeniem prawdopodobnie najstarszego na świecie podręcznika seksu i poradnika dotyczącego związków.
To znacznie więcej niż tylko porady erotyczne, to objawienie społecznych obyczajów i zwyczajów starożytnego świata oraz codziennego życia mężczyzn i kobiet w Indiach, ich poglądów na intymność, miłość i komunikację między płciami - wszystko przefiltrowane przez brytyjski wiktoriański światopogląd i komentarze tłumaczy. Podano instrukcje dla żon, mężów, kochanków, teściów, kurtyzan, eunuchów, haremów, pośredników, swatania i rozstań, zgodności, higieny osobistej, a nawet przepisy na mikstury zwiększające rozmiar narządów płciowych i przyjemność.
Niniejsza edycja stara się zachować osobliwy urok oryginalnego tłumaczenia (1883), w tym nietypowe pisownie, i zawiera pięćdziesiąt osiem klasycznych ilustracji wewnętrznych.
Przetłumaczone z sanskrytu przez Richarda Burtona, Bhagavanlala Indrajita i Shivarama Parashurama Bhide.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)