Ocena:
Książka ta jest ważnym źródłem zrozumienia reformacji, szczególnie poprzez dzieło Lutra, które dotyczy natury prawdy i boskiego objawienia. Zawiera faksymile oryginalnego tekstu, nowe angielskie tłumaczenie i wnikliwy komentarz, dzięki czemu jest przystępna i wciągająca.
Zalety:Decyzja redakcyjna o dołączeniu faksymile oryginalnego tekstu i nowego angielskiego tłumaczenia jest chwalona, ułatwiając czytelnikom zaangażowanie się w potężne przesłanie Lutra. Książka jest uważana za niezbędną do zrozumienia reformacji i podkreśla ważne debaty teologiczne.
Wady:W recenzjach nie wymieniono żadnych konkretnych wad, co wskazuje na pozytywny odbiór książki.
(na podstawie 1 opinii czytelników)
Ein Sendbrief Vom Dolmetschen - An Open Letter on Translating
Marcin Luter napisał List otwarty w sprawie przekładu we wrześniu 1530 r. w twierdzy Coburg w Saksonii, gdzie był przetrzymywany dla własnej ochrony. Był to kluczowy moment w reformacji: jego koledzy byli na cesarskim sejmie w Augsburgu, formalnie proklamując protestantyzm przed cesarzem. Luter wykorzystał List otwarty do obrony swojego tłumaczenia Biblii, a praca ta stała się kluczowym dokumentem w literaturze niemieckiej, badaniach nad tłumaczeniami i teologii reformacji.
Niemieckie tłumaczenie Lutra odblokowało Biblię dla milionów współczesnych mu ludzi, którzy nie rozumieli łaciny. Nie była to pierwsza niemiecka wersja Biblii, ani nawet pierwsza wydana drukiem, ale była pierwszą, która dotarła do masowego odbiorcy. Biorąc pod uwagę wiarę Lutra w "sola scriptura", czyli Pismo Święte jako jedyny nośnik Słowa Bożego, tłumaczenie Biblii było ucieleśnieniem jego własnej teologii. Biblia w języku narodowym w rękach świeckich była również potężną bronią do kwestionowania praktyk kościelnych, które nie miały podstaw biblijnych.
Ważny był nie tylko fakt, że Luter przetłumaczył Biblię, ale także sposób, w jaki to zrobił. Podobnie jak inni przed nim, Luter kultywował podejście "sens za sens", w przeciwieństwie do podejścia "słowo za słowo". Jego wielką innowacją był styl tłumaczenia zbliżony do mowy potocznej, ale z prostą elokwencją, która ożywiała oryginalny tekst. Język Biblii Lutra był tak wpływowy, że nawet jego przeciwnicy, zarówno katolicy, jak i protestanci, używali go jako podstawy dla własnych konkurencyjnych wersji. Niemiecka Biblia Lutra miała służyć przez wieki jako wzór gramatyki i stylu oraz odegrać fundamentalną rolę w rozwoju standardowego języka.
W Liście otwartym o tłumaczeniu Luter oferuje ogólne porady dotyczące tłumaczenia, a także obronę niektórych konkretnych wyborów tłumaczeniowych, których dokonał w swoim niemieckim Nowym Testamencie. Na tej podstawie staje się jasne, jakie były jego przewodnie zasady jako tłumacza: dogłębna znajomość języka źródłowego i docelowego, wyczucie idiomu obu i zrozumienie celu autora. Te same pytania nurtują dziś tłumaczy, niezależnie od tego, czy pracują z tekstami świętymi, czy nie. List otwarty daje nam wgląd w technikę tłumaczenia jednego z jej najbardziej skutecznych przedstawicieli.
List otwarty daje nam również przedsmak stylu i metody argumentacji Lutra. Jego składnia i słownictwo są proste i bezpośrednie, jego ton czasami akademicki, ale częściej nieformalny, a tekst przeplatany jest barwnymi zwrotami. Jego argumenty są, zgodnie z ówczesnym dyskursem akademickim, połączeniem odwołań do rozumu lub autorytetu, wyśmiewania i inwektyw. W Liście otwartym mamy Lutra, który w pewnym momencie analizuje hebrajskie, greckie i łacińskie precedensy, aby argumentować przeciwko tłumaczeniu "Maryja, pełna łaski", a w innym podsumowuje swój stosunek do dr Snotty-Nose'a i innych krytyków w następujący sposób: "Faktem jest, że osioł nie musi dużo warczeć: wystarczy spojrzeć na jego uszy".
To nowe wydanie Listu otwartego przedstawia dzieło współczesnemu czytelnikowi, a tłumaczenie ma na celu ożywienie lekceważącej i błyskotliwej retoryki Marcina Lutra, gdy wielki praktyk wyjaśnia swoje metody i zasady.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)