Ocena:

Ogólnie rzecz biorąc, książka została dobrze przyjęta ze względu na nowoczesne tłumaczenie twórczości Hafeza, które oddaje dowcip i głębię poety. Wielu czytelników docenia jego przystępność i emocjonalny oddźwięk wierszy, choć niektórzy wyrażają rozczarowanie ograniczonym wyborem i twierdzą, że tłumaczeniu może brakować muzykalności oryginalnego perskiego.
Zalety:⬤ Doskonałe i nowoczesne tłumaczenie, które oddaje dowcip i sarkazm Hafeza.
⬤ Odświeżająco czytelny wiersz bez subiektywnego bagażu.
⬤ Przystępny dla osób niezaznajomionych z Hafezem, ułatwiający zrozumienie złożonych idei.
⬤ Bogaty w tematy miłości i duchowości, poruszający kwestie moralne i religijne.
⬤ Zawiera obszerne notatki, które pomagają kontekstualizować poezję.
⬤ Ograniczona liczba wierszy, przez co niektórzy czytelnicy chcą więcej.
⬤ Niektórzy krytycy twierdzą, że tłumaczenie traci muzykalność i głębię oryginału, sprawiając wrażenie zbyt dosłownego.
⬤ Czytelnicy niezaznajomieni z kulturą perską mogą uznać niektóre odniesienia za niejasne lub trudne.
(na podstawie 15 opinii czytelników)
The Angels Knocking on the Tavern Door: Thirty Poems of Hafez
Jeden z naszych najbardziej uznanych poetów przybliża twórczość wielkiego perskiego mistyka i poety, Hafeza, nowej publiczności. W naszej tradycji nie ma poety, który cieszyłby się takim podziwem i oddaniem, jakim Persowie darzą Hafeza.
Dzieci uczą się śpiewać wiersze Hafeza w trzeciej klasie, a prawie każda rodzina ma kopię zebranego Hafeza na stole w jadalni. Robert Bly i wielki islamski uczony Leonard Lewisohn pracowali przez 15 lat nad tą książką Hafeza, pierwszą, która przenosi na angielski jego zwinność, jego skandaliczny humor, jego obronę życia prywatnego w obliczu fundamentalistów i radość jego wierszy miłosnych. Pisze w formie ghazalu, jednego z największych wynalazków w historii poezji.
To dziki młodszy brat Rumiego, teraz w języku angielskim, który uwidacznia jego geniusz. --Coleman Barks.