Ocena:
The Self-Propelled Island, nowe tłumaczenie dzieła Juliusza Verne'a, przedstawia satyryczne spojrzenie na amerykański Gilded Age poprzez ekscytujące założenie obejmujące ogromną, samobieżną wyspę zamieszkaną przez podzielone frakcje. Podczas gdy niektórzy chwalą akcję i prorocze spostrzeżenia Verne'a, inni krytykują brak fabuły i zmianę czasu narracji w tłumaczeniu.
Zalety:⬤ Nowe tłumaczenie autorstwa Marie-Thérèse Noiset jest uważane za wierne i poprawia wrażenia czytelnika.
⬤ Fabuła prezentuje pomysłowe opowiadanie Verne'a i ekscytujące założenie, podobne do jego wcześniejszych dzieł.
⬤ Narracja jest pełna akcji i oferuje prorocze spostrzeżenia na temat społeczeństwa i industrializacji.
⬤ Książka jest krytykowana za to, że jest zbyt długa i niewystarczająco rozwija fabułę, przypominając raczej przewodnik turystyczny niż ekscytującą przygodę.
⬤ Tłumaczenie przenosi narrację z czasu teraźniejszego na przeszły, co zdaniem niektórych czytelników umniejsza bezpośredniość i wigor oryginału.
⬤ Postacie są opisywane jako płaskie lub komiczne, pozbawione głębi.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
The Self-Propelled Island
The Self-Propelled Island to pierwsze niezmodyfikowane angielskie tłumaczenie oryginalnej historii Juliusza Verne'a, w której słynny francuski kwartet smyczkowy zostaje porwany przez amerykańskiego biznesmena i zabrany na Standard Island, aby wystąpić dla jej milionerów.
Kwartet wkrótce odkrywa, że Standard Island wcale nie jest wyspą, ale ogromnym, futurystycznym statkiem posiadającym wszystkie cechy idyllicznej przystani. Wyposażony w najbogatsze udogodnienia, Standard Island podróżuje po Oceanie Spokojnym, przemierzając południowe archipelagi i zatrzymując się na wielu "siostrzanych" wyspach dla przyjemności swoich zamożnych mieszkańców.
Mieszkańcy ci wkrótce napotykają niebezpieczeństwo, w różnych formach, które jest nieodłącznym elementem podróży oceanicznych. W międzyczasie francuski kwartet jest świadkiem rywalizacji między dwiema najpotężniejszymi rodzinami na pokładzie, rywalizacji, która sprawia, że przyszłość wyspy balansuje na krawędzi noża. Powieść, opublikowana po raz pierwszy w języku angielskim w 1896 roku, została pierwotnie ocenzurowana w tłumaczeniu.
Wycięto z niej dziesiątki stron, ponieważ angielscy tłumacze uznali, że są one zbyt krytyczne zarówno wobec Amerykanów, jak i Brytyjczyków. Tutaj, po raz pierwszy, czytelnicy mają przyjemność przeczytać "Wyspę z własnym napędem" zgodnie z intencją Verne'a.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)