Ocena:
Recenzje podkreślają mieszankę opinii na temat „Wyspy samobieżnej” Juliusza Verne'a, koncentrując się na jej tłumaczeniu i stylu narracji. Podczas gdy niektórzy doceniają satyryczne spojrzenie na amerykański Gilded Age i pomysłowe opowiadanie Verne'a, inni uważają, że brakuje fabuły, a tłumaczenie podważa bezpośredniość narracji.
Zalety:⬤ Nowe tłumaczenie oddaje sprawiedliwość oryginalnemu dziełu Verne'a.
⬤ Satyra na amerykański Gilded Age jest dobrze wykonana.
⬤ Pomysłowe założenie i akcja są wciągające.
⬤ Fabuła zawiera interesujące podróże na różne wyspy Pacyfiku.
⬤ Książka jest długa z niewystarczającym rozwojem fabuły, często czyta się ją jak przewodnik turystyczny.
⬤ Emocje pojawiają się zbyt późno w narracji.
⬤ Tłumaczenie modyfikuje czas narracji z teraźniejszego na przeszły, co zdaniem niektórych czytelników osłabia wpływ opowieści.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
Self-Propelled Island
The Self-Propelled Island to pierwsze niezmodyfikowane angielskie tłumaczenie oryginalnej historii Juliusza Verne'a, w której słynny francuski kwartet smyczkowy zostaje porwany przez amerykańskiego biznesmena i zabrany na Standard Island, aby wystąpić dla jej milionerów. Kwartet wkrótce odkrywa, że Standard Island wcale nie jest wyspą, ale ogromnym, futurystycznym statkiem posiadającym wszystkie cechy idyllicznej przystani. Wyposażony w najbogatsze udogodnienia, Standard Island podróżuje po Oceanie Spokojnym, przemierzając południowe archipelagi i zatrzymując się na wielu "siostrzanych" wyspach dla przyjemności swoich zamożnych mieszkańców. Mieszkańcy ci wkrótce napotykają niebezpieczeństwo, w różnych formach, które jest nieodłącznym elementem podróży oceanicznych. W międzyczasie francuski kwartet jest świadkiem rywalizacji między dwiema najpotężniejszymi rodzinami na pokładzie, rywalizacji, która sprawia, że przyszłość wyspy balansuje na krawędzi noża.
Powieść, opublikowana po raz pierwszy w języku angielskim w 1896 roku, została pierwotnie ocenzurowana w tłumaczeniu. Wycięto z niej dziesiątki stron, ponieważ angielscy tłumacze uznali, że są one zbyt krytyczne zarówno wobec Amerykanów, jak i Brytyjczyków. Tutaj, po raz pierwszy, czytelnicy mają przyjemność przeczytać "Wyspę z własnym napędem" zgodnie z intencją Verne'a.
Jules Verne (1828-1905), najczęściej tłumaczony autor na świecie, napisał wiele klasycznych powieści przygodowych i science fiction, w tym Polowanie na meteory, Latarnia morska na krańcu świata, Złoty wulkan i Magellania, które są dostępne w University of Nebraska Press. Marie-Th r se Noiset jest emerytowaną profesorką języka francuskiego i tłumaczeń na Uniwersytecie Karoliny Północnej w Charlotte. Przetłumaczyła również Caught in the Storm autorstwa Seydou Badian. Volker Dehs jest niemieckim krytykiem literackim oraz czołowym specjalistą i biografem Juliusza Verne'a.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)