Ocena:
Książka jest tłumaczeniem dzieł Cezara, które otrzymało mieszane recenzje. Recenzenci doceniają jakość tłumaczenia i pomocne notatki dostarczone przez tłumacza, ale krytykują nadmierną redakcję, która odrywa się od wrażeń z czytania. Uznając kontekst historyczny i wady charakteru Cezara, uważają oni, że komentarz mógłby być bardziej wyważony bez ciągłego moralizatorstwa.
Zalety:⬤ Wysokiej jakości tłumaczenie w nowoczesnym, płynnym języku
⬤ skutecznie oddaje ducha oryginalnej pracy
⬤ przydatne notatki wprowadzające do każdego roku wojny.
⬤ Nadmierne redagowanie i moralne pouczanie na temat charakteru Cezara
⬤ umniejsza przyjemność z tekstu
⬤ można było przedstawić kontekst bez machania palcem.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
The War for Gaul: A New Translation
Tłumaczenie, które oddaje moc jednej z największych historii wojennych, jakie kiedykolwiek opowiedziano - relacji Juliusza Cezara z jego brutalnej kampanii podboju Galii Wyobraź sobie książkę o niepotrzebnej wojnie napisaną przez bezwzględnego generała armii okupacyjnej - żywy i dramatyczny utwór propagandowy, który zmusza czytelnika do utożsamiania się ze zdobywcami i który, podobnie jak sama wojna, ma na celu podsycanie nieograniczonych ambicji politycznych autora.
Czy taka kampanijna autobiografia może być wielkim dziełem literackim - może nawet jednym z największych? Łatwo byłoby pomyśleć, że nie, ale taka książka istnieje - i pomogła uczynić Juliusza Cezara legendą. To niezwykłe tłumaczenie Wojny Cezara o Galię oddaje, jak nigdy dotąd w języku angielskim, potężnie zwięzły styl depesz przyszłego cesarza z linii frontu w dzisiejszej Francji, Belgii, Niemczech i Szwajcarii.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)