Ocena:
Recenzje tłumaczenia zebranych wierszy C.P. Cavafy'ego autorstwa Aliki Barnstone podkreślają piękno i głębię twórczości Cavafy'ego, a także umiejętną naturę tłumaczeń Barnstone. Wielu czytelników wyraża pragnienie długotrwałego doświadczenia podczas czytania poezji Cavafy'ego, cytując ją jako wciągającą i prowokującą do myślenia. Uwzględnienie notatek kontekstowych i wprowadzenia informacyjnego poprawia wrażenia z lektury. Pomimo ogólnie pozytywnych opinii, niektórzy czytelnicy preferowali wcześniejsze tłumaczenia ze względu na ich poetyckie niuanse.
Zalety:⬤ Piękne i przemyślane tłumaczenia Aliki Barnstone, które podkreślają głębię i wrażliwość Cavafy'ego.
⬤ Zawiera przydatne notatki historyczne i kontekstowe, które zwiększają zrozumienie.
⬤ Wiersze mogą wywoływać nowe znaczenia po ponownym przeczytaniu, szczególnie po zaangażowaniu się w powiązane teksty historyczne.
⬤ Wyróżniający się układ opublikowanych i niepublikowanych utworów przedstawionych chronologicznie.
⬤ Bogata eksploracja greckiej historii i filozofii życia, przemawiająca do szerokiego grona czytelników.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że poprzednie tłumaczenia (np. Keeleya i Sherrarda) są nieco lepsze ze względu na ich poetyckie niuanse.
⬤ Preferencje dotyczące tłumaczeń mogą się różnić, co prowadzi do różnych opinii na temat skuteczności pracy Barnstone'a w porównaniu z innymi.
(na podstawie 7 opinii czytelników)
The Collected Poems of C. P. Cavafy: A New Translation
C.
P. Cavafy (1863-1933) napisał jedne z najpotężniejszych wierszy w historii.
Jego twórczość w niesamowity sposób przekłada historię, zapis wielu, na indywidualny dokument osobisty. Choć Cavafy jest złośliwie satyryczny, wiele jego wierszy znajduje się w krajobrazie intymności. Czerpiąc ze spektrum starożytnej greckiej tradycji poetyckiej, jego poezja jest nadal wewnętrzna, niezależnie od tego, czy jego rozmówca jest zepsutym bogatym chłopcem, który planuje wejść do polityki, czy biednym, ostracyzowanym, czystym i pięknym młodym mężczyzną zniszczonym przez biedę i priggish obyczaje społeczne.
W tym lśniącym i lirycznym przekładzie, opatrzonym wstępem i przypisami naukowymi napisanymi wspólnie z Willisem Barnstone'em, Aliki Barnstone jest wierna oryginalnej grece, oddając zarówno pieśń Cavafy'ego, jak i jego język w sposób zaniedbany w poprzednich tłumaczeniach. Zwracając szczególną uwagę na ton i dykcję, wykorzystała swoje dobrze nastrojone ucho poety, sprawiając, że wiersz Cavafy'ego oddycha nową muzyką w języku angielskim.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)