Ocena:
Książka jest zbiorem tłumaczeń z Antologii Greckiej Kennetha Rexrotha, chwalonej za wciągający i przystępny styl. Podczas gdy tłumaczenia są znane ze swojego piękna i emocjonalnego rezonansu, książka nie jest naukowa, a niektórzy czytelnicy doświadczyli problemów z jakością oprawy.
Zalety:⬤ Piękne i uduchowione tłumaczenia
⬤ wciągający i przystępny styl
⬤ oddaje ducha oryginalnych wierszy
⬤ tłumaczenia są często humorystyczne i prowokujące do myślenia
⬤ odpowiednie zarówno dla naukowców, jak i zwykłych czytelników
⬤ cenione przez wielu przez dziesięciolecia.
⬤ Podejście nie jest naukowe
⬤ niektóre tłumaczenia mogą być postrzegane jako idiosynkratyczne
⬤ jakość oprawy jest słaba z doniesieniami o łatwym rozrywaniu stron.
(na podstawie 9 opinii czytelników)
Poems from the Greek Anthology: Expanded Edition
Pierwszym tłumaczeniem z greki, jakie kiedykolwiek zrobiłem, był sad jabłoniowy Safony w moim piętnastym roku życia. Było to dla mnie tak ekscytujące osiągnięcie, że nie mogłem spać po nocach. Od tego czasu, w pociągach towarowych podczas moich młodzieńczych lat wędrówek, w oświetlonych gwiazdami obozach na pustyni i w górach, w pokrytych śniegiem kabinach, na pokładzie statku, w łóżku, w wannie, w miłości, w czasie samotności i rozpaczy, w więzieniu, gdy byłem zatrudniony jako opiekun obłąkanych, a także w wielu innych pracach i w wielu innych miejscach, Antologia i poeci liryczni Grecji byli moimi stałymi towarzyszami”. --Kenneth Rexroth z Przedmowy.
Kenneth Rexroth, przyjaciel Beatsów, organizator czytań poezji w Six Gallery w 1955 roku i obrazoburczy poeta, zwraca swoją wyobraźnię ku wybranym wierszom z Antologii greckiej. W swoim żywym stylu z powodzeniem oddaje ducha oryginałów takich poetów jak Sappho, Anyte, Glykon, Antipatros, Leonidas, Askelpiades i Ammianos. Studenci klasyki, a także poeci i tłumacze z zadowoleniem przyjmą ten zbiór ze względu na wnikliwość i zręczność jego niekonwencjonalnego redaktora.
Kenneth Rexroth (1905-1982), poeta, krytyk i tłumacz, jest również znany ze swoich przekładów z języka chińskiego i japońskiego. Pomógł zapoczątkować ruch Beat w latach 50. i jest powszechnie uważany za twórcę idei San Francisco jako centrum innowacji literackich. David Mulroy jest profesorem nadzwyczajnym na Wydziale Języków Obcych i Lingwistyki Uniwersytetu Wisconsin w Milwaukee. Jest tłumaczem Early Greek Lyric Poetry oraz Horace's Odes and Epodes.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)