Ocena:
Recenzje chwalą tłumaczenia japońskiej poezji Kennetha Rexrotha, podkreślając emocjonalną głębię i piękno wierszy. Czytelnicy doceniają włączenie angielskich, japońskich i kanji znaków, a wielu zauważa prostotę i głębię charakterystyczną dla japońskiej poezji. Pojawiają się wzmianki o innowacyjnym podejściu Rexrotha w jego tłumaczeniach i ogólnej jakości wybranych wierszy.
Zalety:Doskonałe tłumaczenia Kennetha Rexrotha, emocjonalnie poruszające wiersze, włączenie wersji angielskiej i japońskiej, bogata głębia w prostocie, wciągające przykłady tanka i rekomendacja dla tych, którzy kochają japońską poezję.
Wady:Niektóre recenzje sugerują, że nie wszystkie wybory są tak mocne, jak te w poprzednim zbiorze, co wskazuje na różnice w jakości.
(na podstawie 9 opinii czytelników)
One Hundred More Poems from the Japanese
Oryginalne teksty są prezentowane w romaji, transliteracji na zachodni alfabet, w tym zbiorze reprezentatywnym dla szerokiego zakresu poezji klasycznej, średniowiecznej i współczesnej
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)