Ocena:
Książka jest zbiorem chińskich wierszy miłosnych, cenionych za piękno i wrażliwość oraz chwalonych za tłumaczenia Kennetha Rexrotha. Czytelnicy zazwyczaj uważają, że poezja jest krótka, ale wywiera wpływ, a wielu opisuje ją jako wnikliwą i wzruszającą. Niektórzy jednak porównują go niekorzystnie do poprzedniego tomu z serii, a także mają mieszane uczucia co do jego ogólnej jakości i autentyczności.
Zalety:⬤ Piękny i pouczający zbiór chińskich wierszy miłosnych
⬤ doskonałe tłumaczenia Kennetha Rexrotha
⬤ wiersze są krótkie, przejmujące i często przekazują głębokie uczucia
⬤ wielu czytelników uważa, że jest to przyjemna lektura
⬤ dobrze oddaje istotę oryginalnych utworów.
⬤ Niektóre wiersze są uważane za słabsze w porównaniu z pierwszym tomem serii
⬤ kilku czytelników kwestionuje autentyczność i wierność tłumaczeń
⬤ fizyczna jakość książki (oprawa i okładka) spotkała się z krytyką
⬤ mieszane wrażenia dotyczące ogólnego wpływu.
(na podstawie 12 opinii czytelników)
One Hundred More Poems from the Chinese: Love and the Turning Year
Love and the Turning Year zawiera wybór z Yueh Fu - pieśni ludowych z okresu Sześciu Dynastii (IV-V w. n.e.).
Większość piosenek to proste, erotyczne teksty. Niektóre z nich przypisywane są legendarnym kurtyzanom, podczas gdy inne mogły być śpiewane na festiwalach żniwnych lub uroczystościach zaślubin. Oprócz pieśni ludowych, Rexroth oferuje szeroki wybór chińskich wierszy: dzieła 60 różnych poetów, od III wieku do naszych czasów.
Rexroth zawsze tłumaczył chińską poezję - jak sam mówił - "wyłącznie po to, by sprawić sobie przyjemność". I stworzył, z niezwykłym sukcesem, angielskie wersje, które stoją jako wiersze same w sobie.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)