Ocena:
Recenzje podkreślają znaczenie poezji Osipa Mandelsztama, szczególnie w „Tristii”, chwaląc jej emocjonalną głębię i liryczną ostrość, jednocześnie podkreślając historyczny kontekst życia poety. Nowe tłumaczenie autorstwa Thomasa de Waala jest znane ze swojej zdolności do zachowania intensywności i złożoności oryginału, dzięki czemu twórczość Mandelsztama jest dostępna dla nowego pokolenia.
Zalety:⬤ Tłumaczenie Thomasa de Waala oddaje emocjonalną głębię i liryczne piękno poezji Mandelsztama.
⬤ Kolekcja zapewnia wgląd w historyczne wyzwania stojące przed rosyjskimi poetami w burzliwych czasach.
⬤ Dwujęzyczny format (rosyjski i angielski) pozwala czytelnikom docenić język oryginału wraz z tłumaczeniem.
⬤ Wstęp i objaśnienia wzbogacają doświadczenie czytelnika i zrozumienie wierszy.
⬤ Praca jest uważana za niezbędną zarówno dla miłośników rosyjskiej poezji, jak i osób zainteresowanych poezją jako formą oporu.
⬤ Niektórzy czytelnicy mogą uznać kontekst historyczny za skomplikowany i wymagający dodatkowej wiedzy.
⬤ Pomieszana kolejność wierszy w oryginalnej publikacji może być myląca dla czytelników poszukujących chronologicznego doświadczenia.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
Drugi zbiór wierszy Osipa Mandelsztama, Tristia, zadziwił rosyjskich czytelników w 1922 roku śmiałymi formami wiersza i medytacjami na temat rewolucji, wygnania, śmierci i odrodzenia.
Nowe tłumaczenie Thomasa de Waala daje anglojęzycznemu czytelnikowi szansę na poznanie całego zbioru po raz pierwszy.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)