Ocena:

Recenzje tłumaczenia „The Golden Ass” autorstwa Sarah Ruden podkreślają jego żywy i humorystyczny portret tekstu, przybliżający klasyczne tematy współczesnemu odbiorcy, zachowując jednocześnie istotę oryginalnej łaciny. Tłumaczenie jest chwalone za przystępność, sprytny język i umiejętność przekazania komediowych i sprośnych elementów opowieści. Niektórzy czytelnicy mieli jednak zastrzeżenia co do struktury narracji i skuteczności podejścia tłumacza w porównaniu z innymi wersjami.
Zalety:⬤ Porywające i humorystyczne tłumaczenie, które sprawia, że tekst jest dostępny dla współczesnych czytelników.
⬤ Z powodzeniem oddaje kalambury, aliteracje i sprośny humor oryginału.
⬤ Wciągająca fabuła, która zapewnia czytelnikom rozrywkę.
⬤ Zapewnia wgląd w rzymskie życie i kulturę.
⬤ Nie ocenzurowano, oferując autentyczne doświadczenie tekstu.
⬤ Niektórzy czytelnicy uznali strukturę narracji za luźną, składającą się z luźno powiązanych historii, a nie spójnej powieści.
⬤ Niektóre zwroty i slangi mogą wydawać się niektórym czytelnikom irytujące lub anachroniczne.
⬤ Niektóre tłumaczenia są uważane za bardziej przejrzyste i łatwiejsze w odbiorze niż tłumaczenie Rudena, co dla niektórych może być większym wyzwaniem.
⬤ Brak towarzyszących notatek kontekstowych w niektórych wydaniach.
(na podstawie 36 opinii czytelników)
Uznana poetka i tłumaczka Sarah Ruden błyskotliwie ożywia komiczną opowieść Apulejusza Dzięki dokładności, dowcipowi i inteligencji to niezwykłe nowe tłumaczenie Złotej dupy tchnie nowe życie w klasyczne dzieło Apulejusza. Sarah Ruden, poetka liryczna, a także ceniona tłumaczka, umiejętnie powiela słowne żarty popularnej powieści Apulejusza.
Opowiada historię Lucjusza, ciekawskiego i głupiego młodzieńca, który zostaje zamieniony w osła, gdy miesza się w czary. Skazany na wędrówkę z regionu do regionu i źle traktowany przez szereg godnych ubolewania właścicieli, Lucjusz w końcu zostaje przywrócony do ludzkiej postaci z pomocą bogini Izydy.
Złota dupa, pierwsza łacińska powieść, która przetrwała w całości, jest związana z drugą sofistyką, ruchem uczonej i pomysłowej literatury. W tłumaczeniu, które jest zarówno najbardziej wierne, jak i najbardziej zabawne do tej pory, Ruden ujawnia współczesnym czytelnikom żywą, farsową pomysłowość stylu Apulejusza.