Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
The Pests
Rozkosznie błaha komedia Molire'a w ogrodowej scenerii zdobyła przychylność Króla Słońce w 1661 roku i wyznaczyła mu drogę do zostania najczęściej produkowanym komikiem w historii teatru. Ten zaniedbany klasyk po raz pierwszy połączył błyskotliwe dialogi wierszem i numery taneczne. Choć napisana dla dworskiej publiczności, sztuka ośmielała się wyśmiewać rozpoznawalne osobowości i ich nieprzyzwoite dziwactwa. Dla współczesnych widzów ludzkie słabości wciąż wyglądają znajomo i bardzo zabawnie. Desperacko zakochany w kokieteryjnej Orphise, Eraste stara się zachować arystokratyczne opanowanie, gdy jedna nieprzyjemna osoba po drugiej przerywa jego pościg. Czy potrafi docenić samouka Lysandre, samozwańczego geniusza jako śpiewaka i tancerza? Czy sprzeciwi się królewskiemu zakazowi pojedynkowania się, aby służyć jako sekundant dla przyjaciela, który obraził się za niefortunny dobór słów? Czy podąży za przymusem karciarza, by zrelacjonować każdy ruch? Albo za myśliwym wyładowującym się na koniach i psach? Jak może grzecznie powstrzymać potok słownictwa uczonego? Albo spiel finansowego handlarza? Czy Orphise pozwoli mu wyjaśnić kwestię dwóch kobiet duszących go swoimi teoriami na temat kochanków? W kontrapunkcie do walki ze szkodnikami, trzy taneczne przerywniki pozwalają kreatywności zespołu zaszaleć. Jest też scena walki. Oczywiście Eraste ostatecznie zdobywa dziewczynę.
"Błyskotliwy, musujący i wręcz zabawny... To wielka radość obserwować, jak zespół przenosi tradycję w teraźniejszość. PESTS ma oczywiście literacką dostępność i niemal doskonałe wyczucie czasu, ale ma też odwagę, i to w rymowanym wierszu." -Lonita Cook, Black Bee Buzz.
"Tłumaczenie Londra podkreśla kapryśność serialu, a obsada wykonuje imponującą pracę, radząc sobie z rymowanymi kupletami Molire'a". -Vivian Kane, Kansas City Studio.
"Tłumaczenie Londra aktualizuje dialogi, ale podobnie jak oryginał, jest wierszem... Jest to, zapożyczając słowo z opisu produkcji, drobiazg. Ale bardzo piękny." -Christine Pivovar, Kansas City Magazine.
"Tłumaczenie dr Felicii Londr jest znakomite - cudownie przystępne, a jednocześnie z miłością oddane intencjom Molire'a. Spędziłem ćwierć wieku pracując z klasycznymi tekstami i najważniejszą rzeczą do zapamiętania jest to, że wszystkie były kiedyś nowe. Nigdy nie miały być czczone na odległość przez widza, ale raczej prezentowane w żywy i angażujący sposób. Nasza produkcja w pełni to obejmuje, łącząc naszą współczesność z klasycznym stylem epoki Molire'a. Widzowie będą zachwyceni dowcipnymi przekomarzaniami zawartymi w tekście..." -reżyser Matt Schwader, wywiad przeprowadzony przez Emily Park, INKansasCity.
"... fantastyczna i żywa adaptacja, która jest jeszcze bardziej ekscytująca i żywa dzięki najlepszym talentom, jakie Kansas City ma do zaoferowania. Myślę, że wszyscy jesteśmy gotowi na tę wesołą, wesołą, wesołą zabawę! " -Broadway World Kansas City.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)