Pragmatics in Korean and Japanese Translation
Niniejsza książka bada, w jaki sposób większa ilość informacji pragmatycznych zakodowanych w języku koreańskim i japońskim może skutkować pragmatyczną (nie)widocznością podczas tłumaczenia między tymi językami a językiem angielskim. Informacje pragmatyczne muszą być dodawane podczas tłumaczenia z angielskiego na koreański lub japoński i są łatwo tracone podczas tłumaczenia w przeciwnym kierunku.
Niniejsza książka przedstawia analizę japońskich i koreańskich tłumaczeń książek Harry Potter i Kamień Filozoficzny oraz Hobbit, czyli tam i z powrotem, aby pokazać, w jaki sposób przetłumaczone wersje krystalizują interpretacje tłumaczy dotyczące relacji w sposobie, w jaki bohaterowie zwracają się do siebie nawzajem. Niniejsza książka omawia fanowskie tłumaczenia z koreańskiego i japońskiego na angielski różnych popularnych mediów, zauważając, że emocjonalne znaczenia łatwo utracone podczas tłumaczenia w tym kierunku są często uważane za wystarczająco ważne, aby uzasadnić wstawienie dodatkowego materiału wyjaśniającego. W książce omówiono również rolę tłumaczeń fanowskich w budowaniu międzynarodowych społeczności internetowych i wzmożonym wspólnym komentowaniu tłumaczeń. W zachodnich komentarzach do tłumaczeń historycznie brakowało wystarczającego nacisku na tłumaczenia do i z języków wschodnioazjatyckich, a te studia przypadków pomagają rozwiązać problem o kluczowym znaczeniu dla tłumaczeń do i z języków, które kodują dynamikę interpersonalną w dramatycznie odmienny sposób niż angielski.
Książka ta zainteresuje studentów i badaczy zajmujących się przekładoznawstwem, w szczególności przekładem koreańskim i japońskim. Książka spodoba się również studentom i badaczom języków koreańskiego i japońskiego.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)