Ocena:
Recenzje tłumaczenia „Les Miserables” autorstwa Julie Rose podkreślają jego wciągający i przystępny język, dzięki czemu złożone tematy i dygresje powieści są bardziej przystępne dla współczesnych czytelników. Tłumaczenie Rose jest chwalone za uchwycenie ducha oryginału, a jednocześnie jest przyjemne w czytaniu. Niektórzy czytelnicy uważają jednak, że książka jest zbyt długa i niewygodna, szczególnie krytykując dygresje Hugo i fizyczną oprawę wydania w twardej oprawie. Chociaż opinie na temat wierności tłumaczenia są różne, wielu uważa, że wersja Rose wyróżnia się przejrzystością i współczesnym stylem.
Zalety:⬤ Angażujący i przystępny język, który oddaje ducha Hugo.
⬤ Ułatwia zrozumienie złożonych tematów współczesnym czytelnikom.
⬤ Piękne wydanie w twardej oprawie, które spodoba się kolekcjonerom i czytelnikom.
⬤ Zawiera cenne przypisy historyczne wzbogacające tekst.
⬤ Wielu czytelników uważa tłumaczenie za „zabawne” i mające emocjonalny wpływ.
⬤ Książka jest długa; niektórzy czytelnicy uważają, że przydałaby się jej redakcja.
⬤ Dygresje Hugo są postrzegane jako nużące, a niektóre sekcje opisywane jako nudne.
⬤ Fizyczne problemy z oprawą, takie jak wystające strony.
⬤ Niektórzy krytycy twierdzą, że tłumaczenie używa anachronicznego języka i może nie odzwierciedlać wiernie francuskiego oryginału.
⬤ Opinie na temat przydatności tłumaczenia do poważnych studiów literackich są zróżnicowane.
(na podstawie 112 opinii czytelników)
W tym nowym wydaniu autorstwa uznanej tłumaczki Julie Rose, tour de force Victora Hugo, Les Mis rables, ukazuje się w pełnej, nieskróconej chwale. Ulubieniec czytelników od prawie 150 lat i podstawa jednego z najbardziej lubianych musicali scenicznych w historii, ta poruszająca opowieść o zbrodni, karze, sprawiedliwości i odkupieniu pulsuje życiem i energią. Hugo przenosi czytelników z francuskiej prowincji do zaułków Paryża i z pola bitwy pod Waterloo na krwawe mury Paryża podczas powstania w 1832 roku.
Po raz pierwszy opublikowana w 1862 roku, ta rozległa powieść jest ekstrawagancką epopeją historyczną, pełną wstrząsających przygód i niezapomnianych postaci. W postaci głównego bohatera, Jeana Valjeana, kwintesencji więźnia sumienia, który przez lata marniał w więzieniu za kradzież chleba, by nakarmić swoją głodującą rodzinę, Les Mis rables przedstawia jeden z największych tematów w literaturze - polowanie na człowieka. W narrację wplecione są dominujące kwestie społeczne czasów Hugo: niesprawiedliwość, autorytarne rządy, nierówności społeczne, niepokoje społeczne. A to nowe tłumaczenie wnosi zadziwiającą żywotność i głębię do nieśmiertelnych dramatis personae Hugo - nieustępliwego detektywa policji Javerta, świętego biskupa Myriela, tragicznej prostytutki Fantyny i jej niewinnej córki Cosette, szarmanckiego kochanka Mariusa i wielu innych, których Jean Valjean spotyka na swojej drodze do wzniosłego poświęcenia.
Opatrzone wstępem wielokrotnie nagradzanego dziennikarza i autora Adama Gopnika, to wydanie Modern Library jest wybitnym, autorytatywnym tłumaczeniem arcydzieła, literackiego aktu, który wciąż zadziwia, stymuluje, oświeca i bawi czytelników na całym świecie.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)