Ocena:
Książka otrzymała mieszane recenzje, z których niektórzy chwalą jej inkluzywne i wrażliwe na płeć podejście do tłumaczenia tekstów biblijnych, podczas gdy inni wyrażają rozczarowanie brakiem tekstu hebrajskiego i obawy dotyczące zmian w oryginalnym Piśmie Świętym.
Zalety:Wysokiej jakości projekt i druk, łatwy do odczytania, uwzględniający płeć i wrażliwy język, przypisy informacyjne i cenne źródło dla współczesnych studiów biblijnych.
Wady:Brak hebrajskiego tekstu do porównania, niektórzy recenzenci uważają, że zbytnio zmienia tradycyjne pismo święte i są mieszane uczucia co do zakresu zmian dokonanych w tłumaczeniu.
(na podstawie 12 opinii czytelników)
The JPS Tanakh: Gender-Sensitive Edition
JPS TANAKH: Gender-Sensitive Edition, pierwsze żydowskie tłumaczenie pełnej Biblii hebrajskiej uwzględniające płeć, odnawia i zmienia kultowe tłumaczenie Biblii Jewish Publication Society z 1985 r., aby odzwierciedlić postępy w nauce i zmiany w języku angielskim, zachowując jednocześnie najwyższą wierność oryginalnemu hebrajskiemu.
Wydanie to oferuje tłumaczenia uwzględniające płeć tam, gdzie jest to właściwe, oraz tłumaczenia uwzględniające płeć tam, gdzie jest to wymagane historycznie i językowo, włączając najlepsze współczesne badania nad historią i religią Izraela, literaturoznawstwem, filologią, językoznawstwem i naukami społecznymi, aby zaoferować wierne i dokładne tłumaczenie. Odniesienia do osób są wrażliwe na płeć, ale zgodne ze starożytnymi normami płci, a tłumaczenie dąży do języka inkluzywnego, gdy odnosi się szeroko do ludzi, przodków i ludzkości. Odniesienia do Boga są zazwyczaj neutralne pod względem płci i generalnie unikają gramatycznie męskich zaimków i etykiet, a dokładne zbadanie każdego kontekstu daje najbardziej odpowiednie tłumaczenie. Aby umożliwić napotkanie tetragramu (czteroliterowego imienia Boga) jako imienia i bez męskich konotacji, wydanie zazwyczaj tłumaczy je jako "Bóg" (małymi literami), a nie "Pan".
Rewizja czcigodnego tłumaczenia JPS, ta wrażliwa na płeć edycja - RJPS (Revised Jewish Publication Society edition) - umożliwia czytelnikom doświadczanie Pisma Świętego z całą mocą oryginalnego języka hebrajskiego. Z pewnością stanie się nowym przekładem Biblii wybieranym przez czytelników, którzy przyjmują biblijną naukę z szacunkiem dla tradycji, a także dla społeczności i osób, które przyjmują integracyjną, egalitarną perspektywę w dzisiejszym świecie.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)