Ocena:
Ninety-Three Victora Hugo to fascynujący klasyk, który bada złożoność ludzkiej moralności na tle rewolucji francuskiej. Chociaż jest ceniony za głębię postaci i prowokujące do myślenia tematy, prezentacja w Kindle lub niektórych wydaniach cierpi z powodu licznych błędów typograficznych i słabego formatowania, co umniejsza wrażenia z czytania.
Zalety:⬤ Wciągająca i prowokująca do myślenia narracja podobna do Les Miserables.
⬤ Żywy rozwój postaci i podkreślone dylematy moralne.
⬤ Wciągające spojrzenie na Rewolucję Francuską i kontekst historyczny.
⬤ Krótsza długość sprawia, że jest bardziej przystępny niż niektóre inne dzieła Hugo.
⬤ Oferuje cenne spojrzenie na ludzką odporność i etyczne wybory w czasach zamętu.
⬤ Liczne błędy typograficzne i problemy z formatowaniem w niektórych wydaniach, zwłaszcza w wersji na Kindle.
⬤ Niektórzy czytelnicy uznają długie fragmenty historyczne za nużące lub nieistotne.
⬤ Jakość tłumaczenia jest różna, co prowadzi do problemów ze zrozumieniem niektórych fragmentów.
⬤ Złożony kontekst historyczny może wymagać dodatkowych badań dla tych, którzy nie są z nim zaznajomieni.
(na podstawie 69 opinii czytelników)
Ninety-three
Dziewięćdziesiąt trzy, ostatnia z powieści Victora Hugo, jest uważana przez wielu, w tym tak różnych krytyków jak Robert Louis Stevenson i Andre Maurois, za jego największe dzieło. Rok 1793, drugi rok republiki, przyniósł utworzenie Konwentu Narodowego, egzekucję Ludwika XVI, terror i monarchistyczną rewoltę w Wandei, brutalnie stłumioną przez republikę.
Epos Hugo podąża za trzema bohaterami przez ten burzliwy rok: szlachetnym rojalistą de Lantenac. Gauvain, który uosabia dobroczynną i romantyczną wizję Republiki oraz Cimourdain, którego zasady są bardziej robespierre'owskie. Konflikt wartości kończy się dramatycznym punktem kulminacyjnym na szafocie.
Po wybitnej karierze urzędniczej James Hogarth zyskał reputację wszechstronnego i skrupulatnego tłumacza. Jego tłumaczenia obejmują przewodniki turystyczne, teksty archeologiczne i powieści.
W 2002 roku zdobył nagrodę French-American Foundation Translation Prize za angielskie tłumaczenie powieści Victora Hugo Travailleurs de la Mer. Zmarł w 2006 roku.
"
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)