Ocena:
Recenzje omawiają różne angielskie wydania „Twenty Thousand Leagues Under the Seas”, koncentrując się na tłumaczeniach Fredericka Paula Waltera i Williama Butchera. Użytkownicy podkreślają ostateczną edycję z 1993 roku wydaną przez Naval Institute Press i dostarczają spostrzeżeń na temat jakości, składu i atrakcyjności wizualnej różnych wydań.
Zalety:Wydanie Naval Institute Press z 1993 roku jest chwalone jako ostateczna wersja. Tłumaczenia Fredericka Paula Waltera są znane ze swojego klasycznego stylu, a twarda oprawa Evertype jest doceniana za estetykę, ilustracje z epoki i skład. Użytkownicy lubią również wydanie Oxford University Press za jego potencjał w zakresie czytelności.
Wady:Wiele wydań jest krytykowanych za to, że są adaptacjami słabych oryginalnych tłumaczeń, które pomijają znaczące fragmenty tekstu i zawierają błędy. Istnieją obawy co do jakości papieru i oprawy w niektórych wydaniach, zwłaszcza w wydaniu Oxford, które może szybko żółknąć. Ponadto niektóre ilustracje w wydaniach zostały uznane za nieistotne lub o niskiej wartości artystycznej.
(na podstawie 1 opinii czytelników)
Twenty Thousand Leagues Under the Seas
Jules Verne (1828-1905) urodził się w bretońskim mieście rzecznym Nantes i przez całe życie pasjonował się morzem. Najpierw jako paryski makler giełdowy, a później jako sławny pisarz i żeglarz, odbywał częste podróże - do Wielkiej Brytanii, Ameryki, na Morze Śródziemne.
Szczególnym bodźcem do napisania powieści "Dwadzieścia tysięcy mil podmorskiej żeglugi" był jednak list od zaprzyjaźnionej pisarki, Madame George Sand, z 1865 roku. Pochwaliła ona dwie wczesne powieści Verne'a "Pięć tygodni w balonie" (1863) i "Podróż do środka Ziemi" (1864), po czym dodała: "Mam nadzieję, że wkrótce zabierzesz nas w głębiny oceanu, a twoi bohaterowie będą podróżować w sprzęcie do nurkowania udoskonalonym przez twoją naukę i wyobraźnię". "W ten sposób zainspirowany Verne stworzył jednego z największych buntowników literatury, bojownika o wolność, który zanurzył się pod fale, aby prowadzić unikalną formę wojny partyzanckiej.
Niniejsze tłumaczenie jest wiernym, ale komunikatywnym oddaniem oryginalnych francuskich tekstów opublikowanych w Paryżu przez J. Hetzel et Cie. -Pierwsze wydanie w twardej oprawie ukazało się jesienią 1871 roku i zostało zestawione z wydanymi osobno jesienią 1869 i latem 1870 roku wydaniami w miękkiej oprawie części pierwszej i drugiej.
Chociaż wcześniejsze angielskie wersje często były mocno skrócone, to nowe tłumaczenie jest kompletne w najdrobniejszych szczegółach. Tłumacz, F. P.
Walter, jest wieloletnim członkiem North American Jules Verne Society. Obecnie mieszka w Albuquerque w Nowym Meksyku.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)