Ocena:

Książka zawiera doskonałe tłumaczenie, które zwiększa dostępność, szczególnie w połączeniu z krytycznym studium tła. Nowe tłumaczenie jest chwalone za przejrzystość i zdolność do uchwycenia płynności oryginalnej prozy i filozoficznego rygoru, dzięki czemu praca Wittgensteina jest bardziej przystępna dla czytelników.
Zalety:Tłumaczenie jest jasne i przystępne, skutecznie oddając intensywność oryginalnego tekstu. Wprowadzenie zapewnia wnikliwy kontekst, a dodatkowe studium tła zwiększa zrozumienie.
Wady:W recenzjach nie wymieniono żadnych konkretnych wad.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
Tractatus Logico-Philosophicus: A New Translation
Ponad sto lat po jego skomponowaniu, Tractatus Logico-Philosophicus - pierwsze arcydzieło Wittgensteina i jedyna książka, którą opublikował za życia - pozostaje ostatecznym współczesnym tekstem na temat tego, co logika może, a czego nie może zrobić. Od czasu swojej pierwszej anglojęzycznej publikacji w 1922 roku, to głęboko enigmatyczne dzieło inspiruje zarówno filozofów, jak i nie-filozofów.
Składający się z 525 hierarchicznie ponumerowanych twierdzeń, z których każde jest "oczywiste", Tractatus Logico-Philosophicus jest nasycony, jak pisze tłumacz Damion Searls, rodzajem tajemniczej wielkości i budzącej respekt nieprzejrzystości, której moglibyśmy oczekiwać - moglibyśmy chcieć - od tak kultowego filozofa. Jednak wcześniejsze tłumaczenia, starając się nadmiernie skopiować niemiecką frazeologię i składnię, wahały się od sztampowych, nawet redolly wiktoriańskich, do wręcz nieprzeniknionych.
Dzięki temu nowemu tłumaczeniu i wnikliwemu wprowadzeniu do języka książki, Searls w końcu oddaje sprawiedliwość arcydziełu Wittgensteina, uchwycając płynną i mocną prozę oryginału bez poświęcania żadnego z jego filozoficznego rygoru. Rzeczywiście, uwalniając tłumaczenie z uścisku języka niemieckiego - w szczególności rewidując rzeczowniki i bezosobowe czasowniki, które nie oddają w języku angielskim precyzji i intensywności języka niemieckiego - Searls sprawia, że filozofia Wittgensteina jest jaśniejsza i bardziej przystępna niż kiedykolwiek wcześniej.
Opatrzone przedmową wybitnej badaczki Wittgensteina, Marjorie Perloff, to dwujęzyczne, dwustronne wydanie zapowiada się jako standard dla przyszłych pokoleń.