Ocena:
Recenzje II tomu „Świata jako woli i przedstawienia” podkreślają znaczenie książki jako dzieła filozoficznego Schopenhauera, chwaląc jej głębokie spostrzeżenia i jasny styl pisania w porównaniu z innymi filozofami. Jednak opinie na temat jakości tłumaczenia są różne, a niektórzy recenzenci wyrażają preferencje dla różnych tłumaczeń i krytykują obecne pod względem dokładności. Książka jest uważana za gęstą i wymagającą, a niektórzy czytelnicy uważają ją za trudną do strawienia.
Zalety:⬤ Doskonała jakość druku i papieru w wydaniach fizycznych
⬤ świetna treść z cennymi spostrzeżeniami filozoficznymi
⬤ przejrzysty styl pisania
⬤ ma duże znaczenie w zachodniej filozofii
⬤ dobrze przyjęte wydanie Kindle bez błędów formatowania.
⬤ Pewne problemy z tłumaczeniem, z krytyką dotyczącą rozumienia terminów filozoficznych
⬤ nie wszyscy czytelnicy uważają ją za łatwą do przeczytania lub zrozumienia
⬤ tom II uważany za gęstszy i trudniejszy niż tom I
⬤ niektórzy czytelnicy uważają, że tekst jest zawiły lub zbyt rozwlekły.
(na podstawie 36 opinii czytelników)
The World as Will and Representation, Vol. 2
Zanurz się w tym przełomowym dziele filozoficznym.
Świat jako wola i przedstawienie (Die Welt als Wille und Vorstellung) Arthura Schopenhauera jest jednym z najważniejszych dzieł filozoficznych XIX wieku, podstawowym stwierdzeniem jednego z ważnych nurtów myśli postkantowskiej. Jest to bez wątpienia największe dzieło Schopenhauera. Wymyślone i opublikowane przed 30 rokiem życia filozofa i rozszerzone 25 lat później, jest podsumowaniem całego życia myśli. Jest to zarówno genialna synteza myśli zachodniej i wschodniej, jak i całkowicie oryginalna praca, która pomogła milionom przez wiele pokoleń.
Przez 70 lat jedynym nieskróconym angielskim tłumaczeniem tej pracy była współpraca Haldane-Kemp. W 1958 roku pojawiło się nowe tłumaczenie autorstwa E. F. J. Payne'a, które zdecydowanie wyparło starsze. Tłumaczenie Payne'a jest lepsze, ponieważ poprawia prawie 1000 błędów i pominięć w tłumaczeniu Haldane-Kemp i opiera się na ostatecznym niemieckim wydaniu dzieła Schopenhauera z 1937 roku przygotowanym przez dr Arthura Hübschera. Wydanie Payne'a jest pierwszym, które przetłumaczyło na język angielski liczne cytaty z tekstu w pół tuzinie języków. Jest to zatem najbardziej przydatne wydanie dla studenta lub nauczyciela.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)