Ocena:
Recenzje książki Arthura Schopenhauera „Świat jako wola i przedstawienie” pokazują, że jest to głęboko wpływowe i prowokujące do myślenia dzieło filozoficzne. Wielu czytelników docenia jego spostrzeżenia na temat natury woli, rzeczywistości i estetyki, jednocześnie zwracając uwagę na wyzwania związane ze zrozumieniem jego złożonych idei.
Zalety:Czytelnicy chwalą książkę za jej głębokie filozoficzne spostrzeżenia, doskonałe tłumaczenia oraz zdolność do zapewnienia pocieszenia i zrozumienia. Wielu uważa ją za pięknie napisaną, wzbogacającą i transformującą, oferującą unikalne perspektywy na życie i egzystencję. Została opisana jako arcydzieło, które nagradza głęboką kontemplację i ponowne czytanie.
Wady:Kilku recenzentów wspomina o trudnościach w zrozumieniu tekstu ze względu na jego techniczny styl i złożoność. Niektórzy uznali lekturę za wyzwanie, szczególnie dla osób niezaznajomionych z koncepcjami filozoficznymi, takimi jak filozofia kantowska. Pojawiają się również wzmianki o błędach typograficznych w niektórych wydaniach i problemach ze stanem fizycznym używanych egzemplarzy.
(na podstawie 90 opinii czytelników)
The World as Will and Representation, Vol. 1
Tom 2 jest już dostępny (ISBN 9781648370939)!
Zanurz się w tym przełomowym dziele filozoficznym.
Świat jako wola i przedstawienie (Die Welt als Wille und Vorstellung) Arthura Schopenhauera jest jednym z najważniejszych dzieł filozoficznych XIX wieku, podstawowym stwierdzeniem jednego z ważnych nurtów myśli postkantowskiej. Jest to bez wątpienia największe dzieło Schopenhauera. Wymyślone i opublikowane przed 30 rokiem życia filozofa i rozszerzone 25 lat później, jest podsumowaniem całego życia myśli. Jest to zarówno genialna synteza myśli zachodniej i wschodniej, jak i całkowicie oryginalna praca, która pomogła milionom przez wiele pokoleń.
Przez 70 lat jedynym nieskróconym angielskim tłumaczeniem tej pracy była współpraca Haldane-Kemp. W 1958 roku pojawiło się nowe tłumaczenie autorstwa E. F. J. Payne'a, które zdecydowanie wyparło starsze. Tłumaczenie Payne'a jest lepsze, ponieważ poprawia prawie 1000 błędów i pominięć w tłumaczeniu Haldane-Kemp i opiera się na ostatecznym niemieckim wydaniu dzieła Schopenhauera z 1937 roku przygotowanym przez dr Arthura Hübschera. Wydanie Payne'a jest pierwszym, które przetłumaczyło na język angielski liczne cytaty z tekstu w pół tuzinie języków. Jest to zatem najbardziej przydatne wydanie dla studenta lub nauczyciela.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)