Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
The Poetics of Translation: History, Theory, Practice
W przejrzystym, pionierskim tomie Willis Barnstone bada historię i teorię przekładu literackiego jako formy sztuki. Argumentując, że tłumaczenie literackie wykracza poza transfer informacji językowych, podkreśla, że oryginalność wyobraźni znajduje się w takim samym stopniu w tłumaczeniu, jak w tekście źródłowym - pogląd, który wypacza konwencjonalne idee prymatu artystycznego.
Barnstone zaczyna od zajęcia się ogólnymi kwestiami dosłowności, wierności i oryginalności: tłumaczeniem jako metaforą, transformacją estetyczną i ponownym tworzeniem. Przygląda się również tłumaczeniu jako tradycyjnie stygmatyzowanemu gatunkowi. Następnie omawia historię tłumaczenia, używając jako paradygmatu najczęściej tłumaczonej książki na świecie, Biblii, śledząc ją od oryginalnego hebrajskiego i greckiego do łaciny Jerome'a oraz angielskiego Tyndale'a i King James Version.
Powołując się na sposób, w jaki autorzy celowo dokonują błędnych tłumaczeń dla celów religijnych i politycznych, Barnstone dostarcza fascynujących spostrzeżeń na temat tego, jak poprzez zmianę imion w Ewangeliach Maryja Dziewica i Jezus przestają być Żydami, Żydzi stają się złoczyńcami, a chrześcijaństwo staje się oryginałem, a nie zwykłym tłumaczeniem. W następnej części Barnstone analizuje teorię przekładu, począwszy od Listu Arystotelesa z II wieku p.n.e.
po kategorie lingwistyczne Romana Jakobsona i "Zadanie tłumacza" Waltera Benjamina. "Książka kończy się aforystycznym ABC tłumaczenia.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)