Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Life-Style Translating: A Workbook for Bible Translator's, Second Edition
Niniejszy zeszyt ćwiczeń ma na celu przybliżenie tłumaczom, egzegetom, badaczom Biblii i osobom zajmującym się przekazywaniem Pisma Świętego niektórych głównych form i funkcji literatury biblijnej, zarówno prozy, jak i poezji. Celem jest umożliwienie czytelnikom lepszego zrozumienia oryginalnego tekstu, a następnie przekazania wybranych tekstów w odpowiednio "literacki" - artystyczny, poetycki, retoryczny - sposób w ich języku ojczystym lub innym języku docelowym. Lekcje te zostały przygotowane jako praktyczne uzupełnienie tekstu Translating the Literature of Scripture (Wendland 2004), który objaśnia literacko-retoryczne podejście do tłumaczenia Biblii, określane tutaj mianem ekwiwalencji literacko-funkcjonalnej (w skrócie LiFE). LiFE łączy w sobie troskę nie tylko o artystyczny i literacki wymiar Pisma Świętego, ale także o względny parytet funkcjonalny jako część elastycznej strategii tłumaczeniowej. Większość ważnych rodzajów literackich lub gatunków występujących w korpusie Pisma Świętego jest opisana, zilustrowana i zastosowana w ćwiczeniach tłumaczeniowych. To intensywne podejście do tekstu ma na celu wyostrzenie postrzegania przez tłumacza tych form w pismach biblijnych, przeanalizowanie ich w celu lepszego zrozumienia, a następnie wykorzystanie tej wiedzy w poszukiwaniu równoważnego sposobu i trybu wyrażania w języku docelowym. Istnieją dwie główne kwestie dotyczące kontroli jakości: dokładność i stosowność.
Jeśli chodzi o dokładność, podstawowa treść i intencje komunikacyjne (tj. "znaczenie") każdego tłumaczenia Pisma Świętego muszą pozostać wystarczająco zbliżone do tych z oryginalnego tekstu. A jeśli chodzi o stosowność, ostateczny produkt tłumaczenia musi być powszechnie akceptowalny dla grupy docelowej i celu (celów), dla których został zlecony i przygotowany. Drugie wydanie zawiera kilka istotnych dodatków, które znacznie poszerzają zakres omawianych zagadnień, a także ukazują zarówno studentom, jak i instruktorom dodatkowe perspektywy. Różne ćwiczenia zawarte w tym zeszycie ćwiczeń oferują praktyczną metodologię pomagającą nie tylko tłumaczom Biblii, ale także innym czytelnikom, lepiej zrozumieć i przekazać niektóre z ważnych poetyckich i retorycznych aspektów oryginału. Tekst ten może być również wykorzystany do wprowadzenia wykładowców teologii, studentów i ogólnie egzegetów biblijnych w wybitny literacki charakter Słowa Bożego. Ten istotny wymiar Pisma Świętego jest często ignorowany zarówno w podręcznikach egzegetycznych, jak i na kursach, więc ten zeszyt ćwiczeń może służyć do wypełnienia luki w dziedzinie studiów biblijnych. O autorze.
Dr Wendland wykłada w Luterańskim Seminarium Duchownym w Lusace w Zambii i jest konsultantem ds. tłumaczeń Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych w tym kraju. Jest również związany z Centrum Interpretacji i Przekładu Biblii w Afryce na Uniwersytecie w Stellenbosch w RPA.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)