Ocena:
Książka zagłębia się w wpływ Biblii Króla Jakuba na język angielski, prezentując liczne zwroty, które z niej pochodzą. Podczas gdy wielu czytelników uważa, że eksploracja języka i idiomów jest fascynująca, niektórzy krytykują oparcie książki na wyszukiwaniach online i postrzegany brak głębi w analizie.
Zalety:Książka jest chwalona za zabawną prezentację wpływu Biblii Króla Jakuba na język potoczny. Oferuje kompleksową kolekcję powszechnie używanych zwrotów, które ilustrują wpływ KJV na współczesny język angielski. Czytelnicy doceniają dobrze skonstruowane rozdziały i doświadczenie autora w dziedzinie językoznawstwa, co czyni ją cennym źródłem informacji dla osób zainteresowanych tematem.
Wady:Krytycy wspominają, że książce brakuje głębi i dokładnej analizy, zbytnio polegając na kompilacji zwrotów bez znaczących spostrzeżeń. Niektórzy czytelnicy uważają, że skłania się ona bardziej ku formatowi listy i brakuje jej kontekstu historycznego dotyczącego pochodzenia tych zwrotów. Ponadto, książka została opisana jako wąska, co czyni ją mniej atrakcyjną dla tych, którzy szukają szerszego zrozumienia rozwoju języka.
(na podstawie 28 opinii czytelników)
Begat: The King James Bible and the English Language
"Niech się stanie światłość", "Mucha w maści", "Nowe wino w starych butelkach", "Jak upadają mocarze", "Sól ziemi". Wszystkie te codzienne zwroty zawdzięczają swoją popularność Biblii Króla Jakuba. Rzeczywiście, mówi się, że ta zadziwiająca Biblia przyczyniła się bardziej do kolorytu i wdzięku języka angielskiego niż prawie jakiekolwiek inne źródło literackie.
W Begat bestsellerowy ekspert językowy David Crystal oferuje stymulującą wycieczkę po bogactwie słownym i niesamowitym zasięgu Biblii Króla Jakuba. Jak to możliwe, że dzieło opublikowane w 1611 roku wywarło tak trwały wpływ na język? Aby odpowiedzieć na to pytanie, Crystal oferuje fascynujące dyskusje na temat zwrotów takich jak "The skin of one's teeth" czy "Out of the mouth of babes", śledząc, jak te pamiętne wersety znalazły niezależne życie w twórczości poetów, dramaturgów, powieściopisarzy, polityków i dziennikarzy, a ostatnio zostały z entuzjazmem przyjęte przez reklamodawców, Hollywood i hip-hop. Pokazuje na przykład, jak "Let there be light" powróciło jako "Let there be lite", tytuł dietetycznej książki kucharskiej i "Let there be flight", tytuł artykułu o opóźnieniach na lotniskach. Po drodze Crystal przypomina nam, że Biblia Króla Jakuba wiele zawdzięcza wcześniejszym tłumaczeniom, zwłaszcza tym dokonanym przez Wycliffe'a w XIV wieku i Tyndale'a w XVI wieku. Podkreśla jednak również kluczowe poprawki dokonane przez zespół tłumaczy Króla Jakuba, kontrastując pamiętne "Czy jestem stróżem brata mego" z "Czy jestem stróżem brata mego" Wycliffe'a.
Miłośnicy języka i studenci Biblii będą równie zachwyceni Begat i jego wciągającym spojrzeniem na skrzyżowanie religii i literatury.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)