Ocena:
Wielu użytkowników docenia dosłowny przekład Biblii Younga (YLT) za jego dosłowne podejście i naukową dokładność, co czyni go cennym narzędziem do poważnego studiowania Biblii, szczególnie dla osób zainteresowanych językami oryginalnymi. Należy jednak zauważyć, że Biblia ta nie nadaje się do swobodnego czytania lub dla tych, którzy szukają łatwego do zrozumienia tłumaczenia ze względu na jego złożoność i znaczny rozmiar.
Zalety:⬤ Wysoce dosłowne tłumaczenie, doskonałe do poważnych studiów i zrozumienia oryginalnej greki i hebrajskiego.
⬤ Grube, solidne strony z miejscem na notatki.
⬤ Dostępne opcje dużego druku, ułatwiające czytanie osobom mającym problemy ze wzrokiem.
⬤ Nadaje się jako narzędzie referencyjne do porównywania z innymi tłumaczeniami.
⬤ Dokładne odwzorowanie tekstów biblijnych bez osobistych uprzedzeń interpretacyjnych.
⬤ Nie nadaje się dla zwykłych czytelników lub osób szukających łatwej lektury.
⬤ Ciężki i nieporęczny rozmiar utrudnia transport.
⬤ Mała czcionka w niektórych wydaniach może być trudna do odczytania dla osób o słabym wzroku.
⬤ Dosłowne tłumaczenie może być trudne do zrozumienia, wymagając znajomości starożytnych języków i kultur.
⬤ Niektórzy użytkownicy stwierdzili, że jest ono mniej dosłowne niż oczekiwano, co doprowadziło do rozczarowania.
(na podstawie 103 opinii czytelników)
Young's Literal Translation of the Holy Bible: With Prefaces to 1st, Revised, & 3rd Editions
2017 Reprint wydania poprawionego z 1898 roku. Pełne faksymile oryginalnego wydania, nie reprodukowane za pomocą oprogramowania do rozpoznawania optycznego.
Dosłowne tłumaczenie Younga to tłumaczenie Biblii na język angielski, opublikowane po raz pierwszy w 1862 roku. Young użył Textus Receptus (TR) i Majority Text (MT) jako podstawy swojego tłumaczenia. Tłumaczenie dosłowne jest niezwykłe, ponieważ, jak sama nazwa wskazuje, jest to bardzo dosłowne tłumaczenie oryginalnego tekstu hebrajskiego i greckiego.
Na przykład Young użył czasu teraźniejszego w wielu miejscach, w których inne tłumaczenia używają czasu przeszłego, szczególnie w narracjach. Tłumaczenie Younga jest bliższe hebrajskiemu niż bardziej znane wersje tego fragmentu w języku angielskim.
Young dąży do ścisłości w tłumaczeniu słów i czasów. Dlatego zapewnia cenny standard, według którego, po przestudiowaniu, można ocenić i porównać dokładność współczesnych wersji w tłumaczeniu Biblii na czytelny język angielski.
Pomoże on dostrzec, gdzie kończy się tłumaczenie, a zaczyna interpretacja.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)