Ocena:

Recenzje chwalą liryczną poezję Anny Achmatowej i godne podziwu tłumaczenia zawarte w książce, chociaż niektórzy czytelnicy wyrażają rozczarowanie z powodu wykluczenia jej głównego długiego wiersza „Poemat bez bohatera”. Obecność oryginalnego rosyjskiego tekstu obok tłumaczeń jest doceniana, zwłaszcza przez czytelników z pewną znajomością języka. Ogólnie rzecz biorąc, praca jest dobrze oceniana, ale nie pozbawiona krytyki.
Zalety:Wartościowe tłumaczenia poezji Achmatowej, włączenie oryginalnego rosyjskiego tekstu, intensywna pasja i liryczna jakość wierszy, znacząca spuścizna literacka Anny Achmatowej.
Wady:Wyłączenie „Poematu bez bohatera”, noty redaktora nie są szczególnie interesujące, tłumaczeniom brakuje muzykalności oryginałów.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
Selected Poems of Anna Akhmatova
Zbiór ten, towarzyszący The Complete Poems, oferuje w dwujęzycznym formacie niektóre z najbardziej intensywnych i lirycznych momentów rosyjskiej poetki, zachowując jednocześnie przedmowę Roberty Reeder i towarzyszące jej noty do tłumaczeń Judith Hemschemeyer. Nie musimy się więcej martwić o to, jak czytać Achmatową w tłumaczeniu. -- The Observer (Londyn) W tym powściągliwym i dokładnym tłumaczeniu... sens i przesłanie uderzają z całą wagą oryginału. -- New York Times Book Review.
Judith Hemschemeyer zaczęła tłumaczyć Achmatową w 1976 roku. Jest profesorem na University of Central Florida i opublikowała kilka książek poetyckich i przekładów. Roberta Reeder wykładała na Harvardzie i Yale i jest autorką biografii Achmatowej, Anna Akhmatova: Poet & Prophet.
Dostępna również Anna Achmatowa.
The Complete Poems of Anna Akhmatova.
PB $29. 00, 0-939010-27-5 - CUSA.
Zbiór ten, towarzyszący The Complete Poems, oferuje niektóre z najbardziej intensywnych i lirycznych momentów rosyjskiej poetki w formacie dwujęzycznym, zachowując przedmowę Roberty Reeder i towarzyszące jej noty do tłumaczeń Judith Hemschemeyer. Nie musimy się więcej martwić o to, jak czytać Achmatową w tłumaczeniu. - The Observer (Londyn) W tym powściągliwym i dokładnym tłumaczeniu... sens i przesłanie uderzają z całą wagą oryginału. - New York Times Book Review.