Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
Przyjmując podejście kognitywne, książka ta zadaje pytanie, co poezja, a w szczególności poezja Holokaustu, robi z czytelnikiem - i do jakiego stopnia tłumaczenie tej poezji może mieć takie same skutki. Książka opiera się na aktualnej dyskusji teoretycznej i zawiera wiele praktycznych przykładów.
Poezja Holokaustu różni się od innych gatunków pisania o Holokauście tym, że nie tyle dokumentuje fakty, co uczucia i sens doświadczenia. Poezja Holokaustu ma ten sam potencjał, co każda inna poezja, aby wywierać głęboki wpływ na myśli i uczucia czytelnika. Niniejsza książka analizuje, w jaki sposób otwartość na zaangażowanie, jaką może wywołać poezja Holokaustu, osiągnięta za pomocą środków stylistycznych, musi zostać zachowana w tłumaczeniu, jeśli przetłumaczony wiersz ma funkcjonować jako wiersz Holokaustu w jakimkolwiek znaczącym sensie.
Jest to szczególnie prawdziwe, gdy w grę wchodzi dystans historyczny i kulturowy. Jest to pierwsza tego rodzaju książka autorstwa światowej sławy badacza i tłumacza, a jej lektura jest obowiązkowa.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)