Translating Holocaust Lives
Dla czytelników w świecie anglojęzycznym niemal wszystkie teksty o Holokauście są tłumaczeniami. Tłumaczenie jest niezbędne dla naszego zrozumienia Holokaustu, ponieważ istnieje potrzeba opowiedzenia innym o tym, co się wydarzyło, w sposób, który sprawi, że wydarzenia i doświadczenia będą dostępne - jeśli nie, być może, zrozumiałe - dla innych społeczności.
Jednak to, co to oznacza, dopiero zaczyna być badane przez badaczy przekładu. Niniejsza książka ma na celu połączenie spostrzeżeń z zakresu Translation Studies i Holocaust Studies, aby pokazać, co krytyczne zrozumienie tłumaczenia w praktyce i kontekście może wnieść do naszej wiedzy o dziedzictwie Holokaustu.
Rola, jaką odgrywa tłumaczenie, nie ogranicza się jedynie do ułatwiania półprzezroczystego transferu informacji. Pisanie o Holokauście wiąże się z pytaniami o język, prawdę i etykę, a teoretyczne zrozumienie tłumaczenia uzupełnia te pytania, zwracając uwagę na procesy mediacji i odbioru w kontekście kulturowym i historycznym. Ważne jest, aby zbadać, w jaki sposób pisarstwo ofiar Holokaustu, które jest ściśle związane z konkretnym językiem i odzwierciedla związek między językiem, doświadczeniem i myślą, może (lub nie) zostać przetłumaczone.
Niniejszy tom łączy ze sobą dyscypliny Holokaustu i przekładoznawstwa w celu zbadania wpływu przekładu na pisarstwo o Holokauście. Poszczególne artykuły badaczy Holokaustu poruszają kwestie ogólne, teoretyczne i indywidualne studia przypadków, a towarzyszą im komentarze badaczy przekładu.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)