Ocena:
Recenzje „Thomasa the Obscure” odzwierciedlają mieszankę podziwu dla jego poetyckiego i złożonego stylu narracji, jednocześnie wyrażając frustrację z powodu jego trudności i abstrakcyjnego charakteru. Jest chwalony za głębię i innowacyjne podejście do tematów egzystencji i umierania, ale wielu czytelników uważa go za wyzwanie, szczególnie w tłumaczeniu.
Zalety:⬤ Poetycki i piękny styl pisania.
⬤ Głęboka eksploracja tematów takich jak egzystencja i śmierć.
⬤ Innowacyjna narracja, która wywarła wpływ na współczesną literaturę.
⬤ Unikalne doświadczenie czytelnicze, które odbiega od tradycyjnej liniowej narracji.
⬤ Niezwykle trudna w odbiorze, z długimi i zawiłymi zdaniami.
⬤ Najlepiej czytać w oryginale francuskim, gdyż tłumaczenie może utrudniać zrozumienie.
⬤ Może być niepokojąca i niejednoznaczna, co może nie spodobać się wszystkim czytelnikom.
(na podstawie 6 opinii czytelników)
Przed Sartre'em, przed Beckettem, przed Robbe-Grilletem, Maurice Blanchot stworzył nową powieść, ostateczną postmodernistyczną fikcję.
Pierwsza powieść Blanchota, napisana w latach 1932-1940, znakomicie przetłumaczona przez Roberta Lambertona, zawiera wszystkie niezwykłe aspekty jego słynnego i kłopotliwego wynalazku, narracji ontologicznej - opowieści, której tematem jest natura samego bytu. To paradoksalne dzieło odkrywa byt w nieobecności bytu, tajemnicę w nieobecności tajemnicy, których należy szukać bez końca.
Kiedy Blanchot rozpoczyna te niekończące się poszukiwania na swój własny mistrzowski sposób, przekształca możliwości powieści. Po raz pierwszy wydana w języku angielskim w 1973 roku w limitowanej edycji, ta reedycja zawiera pouczający esej na temat tłumaczenia autorstwa Lambertona.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)