Ocena:

Książka jest dobrze wykonanym tomem, który łączy poezję Ruan Ji i Xi Kang, dwóch wybitnych postaci z Bambusowego Gaju. Czytelnicy doceniają przemyślane wstępy i przypisy autorstwa Stephena Owena i Wendy Swartz, które ułatwiają zrozumienie wierszy. Tłumaczenia są znane ze swojego kunsztu i dbałości o daoistyczne tematy obecne w twórczości Xi Kanga. Pojawiają się jednak krytyczne uwagi dotyczące braku wzmianki o romantycznym związku między dwoma poetami we wstępach.
Zalety:⬤ Precyzyjnie wykonany tom z ładną oprawą.
⬤ Przemyślane wstępy i pomocne przypisy autorstwa Stephena Owena i Wendy Swartz.
⬤ Tłumaczenie wierszy Xi Kanga autorstwa Swartz jest chwalone za artyzm i przejrzystość.
⬤ Pięknie oddaje daoistyczne motywy i muzyczne momenty w poezji.
⬤ Polecana zarówno ze względu na treść, jak i tłumaczenie.
⬤ Romantyczny związek między Ruan Ji i Xi Kangiem nie jest poruszany we wstępach.
⬤ Różne tłumaczenia dzieł Ruan Ji mogą powodować zamieszanie związane z różnymi interpretacjami.
(na podstawie 1 opinii czytelników)
The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang
Poezja Ruan Ji była już kilkakrotnie tłumaczona, z jednym w pełni naukowym przekładem zarówno poezji, jak i Fu (poetyckich ekspozycji). Obecne tłumaczenie nie tylko zapewnia krytyczny tekst chiński na pierwszej stronie, ale także porusza dwa problemy, które zostały zignorowane lub nie zostały odpowiednio potraktowane we wcześniejszych pracach.
Po pierwsze, śledzi historię obecnego tekstu. Dość poważne problemy z tym tekstem zostaną, jeśli nie rozwiązane, to przynajmniej uwidocznione. Po drugie, tłumaczenia zostały ukształtowane przez anachroniczne założenie, że Ruan Ji był lojalny wobec upadającej dynastii Wei, podczas gdy faktyczna władza została przejęta przez rodzinę Suma, która założyła dynastię Jin po śmierci Ruan Ji.
Wprowadzenie pokazuje, w jaki sposób i kiedy to założenie nabrało pełnego kształtu pięć wieków po życiu Ruan Ji i dlaczego nie można go utrzymać. Prowadzi to do innego rodzaju tłumaczenia, bliższego temu, co mógł zrozumieć współczesny czytelnik i znacznie mniej pewnego niż odniesienie go do jakiegoś wydarzenia politycznego.
The Poetry of Xi Kang prezentuje kompletne naukowe tłumaczenie jego dzieł poetyckich (w tym "Rhapsody on the Zither") wraz z oryginalnymi tekstami. Wiele wierszy Xi Kanga jest trudnych, a większość z nich obfituje w aluzje i cytaty, dodając kolejny poziom wyzwania do interpretacji. Do tekstów dołączone są podstawowe objaśnienia.
Tłumaczenia oparte są na współczesnym krytycznym wydaniu dzieła Xi Kanga autorstwa Dai Mingyanga, powszechnie uważanym za najlepsze dostępne wydanie. Ważne wydania Lu Xuna i Lu Qinli są konsultowane w kwestiach wariantów, układu i interpretacji.