Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 4 głosach.
The Aeneid of Vergil, 43
Na początku epickiego poematu Wergiliusza - od dawna uważanego za klasykę literatury zachodniej - bohater Eneasz ucieka przed rzezią wojny trojańskiej i wyrusza w zdradziecką serię przygód, które ostatecznie prowadzą go do przyszłego Rzymu. Wergiliusz przedstawia dramatyczną historię Eneasza w zwodniczo prostym, ale potężnym języku, ale styl poety często ginie w tłumaczeniu. To wspaniałe nowe angielskie tłumaczenie Eneidy oddaje siłę oryginalnej poezji, a także jej subtelne podteksty, częściowo poprzez zastosowanie własnego stylu metrycznego poety.
W przeciwieństwie do innych współczesnych tłumaczy Wergiliusza, którzy całkowicie rezygnują z metrum lub używają pentametru jambicznego (metrum Szekspira i innych angielskich poetów), Patricia A. Johnston używa heksametru daktylicznego, metrum używanego przez Wergiliusza i wszystkich starożytnych pisarzy poezji epickiej, począwszy od Homera. Johnston unika również wyszukanego lub ezoterycznego języka i zamiast tego używa jasnej, pozbawionej ozdobników dykcji, aby uchwycić mistrzowską prostotę Wergiliusza.
Ten tom jest również wyjątkowy, ponieważ odpowiada na potrzeby studentów i innych czytelników, którzy mogą po raz pierwszy zetknąć się z dziełem Wergiliusza. W swoim wprowadzeniu do poematu Johnston śledzi życie Wergiliusza, opisuje jego inne dzieła i przedstawia krótkie podsumowanie fabuły Eneidy. Jej przejrzyste wyjaśnienie metrum poetyckiego w języku angielskim i łacińskim jest przydatne nawet dla czytelników, którzy myśleli, że rozumieją różnicę między daktylem a spondejem. W całym poemacie autorka zamieszcza liczne przypisy wyjaśniające znaczenie nieznanych odniesień. Tom kończy się słowniczkiem nazw i wybraną bibliografią.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)