Ocena:
Recenzje zbioru poezji Wisławy Szymborskiej podkreślają jej wyjątkowy talent i jakość tłumaczeń. Czytelnicy chwalą wiersze za ich głębię i przejrzystość, a także skuteczną dwujęzyczną prezentację. Wielu uważa Szymborską za jedną z największych poetek, zwracając uwagę na bogatą zawartość intelektualną jej twórczości. Jednak preferencje dla różnych tłumaczy wskazują na pewne różnice w doświadczeniu czytelniczym.
Zalety:Wyjątkowa jakość poezji, doskonałe tłumaczenia, głęboka zawartość intelektualna, przyjemna dwujęzyczna prezentacja, silna atrakcyjność emocjonalna i estetyczna.
Wady:Niektórzy czytelnicy preferują konkretnych tłumaczy, co może różnicować wrażenia z lektury.
(na podstawie 11 opinii czytelników)
Sounds, Feelings, Thoughts: Seventy Poems by Wislawa Szymborska - Bilingual Edition
Tłumaczenie i wstęp Magnus J.
Krynski i Robert A. Maguire Uznawana za jedną z najlepszych przedstawicielek bogatej i starożytnej sztuki poetyckiej w Polsce od czasów II wojny światowej, Wisława Szymborska (1923-2012) jest, według słów tłumaczy, „tym najrzadszym ze zjawisk: poważną poetką, która zdobywa dużą publiczność w swojej ojczyźnie”.
Siedemdziesiąt wierszy zawartych w tym dwujęzycznym wydaniu to jeden z największych i najbardziej reprezentatywnych zbiorów jej twórczości w języku angielskim, ze szczególnym uwzględnieniem okresu od 1967 roku. Ilustrują one praktycznie wszystkie główne tematy i większość jej ważnych technik. Opisując poezję Szymborskiej, Magnus Krynski i Robert Maguire piszą, że jej wiersze cechuje wysoka powaga, zachwycająca pomysłowość, rozrzutna wyobraźnia i ogromna sprawność techniczna.
Pisze o różnorodności, obfitości i bogactwie świata, czerpiąc radość z obserwowania i nazywania jego zjawisk. Patrzy na świat z podziwem, zdumieniem i rozbawieniem, ale prawie nigdy z rozpaczą.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)