Wiersze Hafeza

Ocena:   (4,3 na 5)

Wiersze Hafeza (Hafez)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Ogólnie rzecz biorąc, to nowe angielskie tłumaczenie poezji Hafeza przyciągnęło szereg reakcji. Podczas gdy niektórzy czytelnicy doceniają jego dostępność i wysiłek włożony w zachowanie integralności twórczości Hafeza, inni krytykują jakość tłumaczenia i kwestie formatowania. Wielu uważa poezję Hafeza za bogatą i rezonującą, ale tłumaczenie jej na język angielski jest uznawane za poważne wyzwanie, z mieszanymi rezultatami.

Zalety:

Czyni poezję Hafeza bardziej dostępną dla angielskich czytelników.
Zachowuje integralność oryginalnej pracy Hafeza, zamiast polegać na wcześniejszych tłumaczeniach.
Wielu czytelników uważa, że wiersze są inspirujące, bogate w symbolikę i zrozumiałe.
Niektórzy doceniają naukowe podejście, z informacyjnymi notatkami i przypisami.

Wady:

Jakość tłumaczenia jest niespójna; niektórzy uważają je za słabe lub trudne do odczytania.
Problemy z formatowaniem, w tym zła jakość papieru i słabo przycięte krawędzie.
Niektórzy czytelnicy odczuwają brak zrozumienia niektórych perskich terminów lub odniesień kulturowych.
Mieszane opinie na temat poetyckiej wartości angielskich tłumaczeń, przy czym niektórzy opisują je jako niezgrabne lub niezręczne.

(na podstawie 35 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

Poems of Hafez

Zawartość książki:

Poezja. Sufizm.

Literatura Bliskiego Wschodu. Studia arabsko-amerykańskie. Przetłumaczone z perskiego przez Rezę Ordoubadiana.

Shamsed-din Hafez urodził się około sześćset lat temu w południowym Iranie, ale jego wiersze mają uniwersalny i współczesny urok. Gdziekolwiek znany jest język perski, z łatwością recytują go zarówno królowie, jak i zwykli ludzie.

Ci, którzy nie mają pewności co do miłości, fortuny lub jakiejkolwiek innej sytuacji, otwierają losowo stronę jego zbioru wierszy i widzą w niej rozwiązanie swoich dylematów. Jego zwroty frazeologiczne wzbogaciły perski leksykon i weszły do codziennego języka; to uczyniło go najbardziej poczytną, cytowaną i szanowaną postacią perskiej kultury.

Tłumaczenia Rezy Ordoubadiana sprawiają, że wiersze Hafeza są dostępne dla czytelnika anglojęzycznego, pozostając wiernymi niuansom języka i myśli Hafeza w oryginalnym języku perskim.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9781588140197
Autor:
Wydawca:
Język:angielski
Oprawa:Miękka oprawa
Rok wydania:2005
Liczba stron:277

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Beloved: 81 wierszy Hafeza - Beloved: 81 Poems from Hafez
Hafez jest jednym z najbardziej znanych perskich poetów mistycznych, rozwijającym się obok tak wielkich postaci jak...
Beloved: 81 wierszy Hafeza - Beloved: 81 Poems from Hafez
Hafez: Tłumaczenia i interpretacje ghazalów - Hafez: Translations and Interpretations of the...
Poezja. Studia nad Bliskim Wschodem. Tłumaczenie z języka...
Hafez: Tłumaczenia i interpretacje ghazalów - Hafez: Translations and Interpretations of the Ghazals
Słowiki są pijane - Nightingales are Drunk
Zabiera nas od lotu balonem nad wiktoriańskim Londynem do kwitnącego ogrodu w Japonii, od Tierra del Fuego do XVI-wiecznej Kalifornii i...
Słowiki są pijane - Nightingales are Drunk
Twarze miłości: Hafez i poeci z Szirazu - Faces of Love: Hafez and the Poets of Shiraz
Hafez, gigant światowej literatury, Jahan Malek Khatun, elokwentna...
Twarze miłości: Hafez i poeci z Szirazu - Faces of Love: Hafez and the Poets of Shiraz
Wiersze Hafeza - Poems of Hafez
Poezja. Sufizm. Literatura Bliskiego Wschodu. Studia arabsko-amerykańskie. Przetłumaczone z perskiego przez Rezę Ordoubadiana. Shamsed-din Hafez...
Wiersze Hafeza - Poems of Hafez

Prace autora wydały następujące wydawnictwa:

© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)