Hafez: Tłumaczenia i interpretacje ghazalów

Ocena:   (4,2 na 5)

Hafez: Tłumaczenia i interpretacje ghazalów (Hafez)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Tłumaczenia ghazali Hafeza autorstwa Geoffreya Squiresa otrzymały mieszane recenzje, z których wiele chwali jakość i piękno tłumaczeń, podczas gdy inne wyrażają rozczarowanie przedstawionymi interpretacjami. Książka jest doceniana za swoją fizyczną prezentację i swobodę, jaką oferuje czytelnikom w odnajdywaniu osobistych znaczeń w poezji.

Zalety:

Tłumaczenia są chwalone za ich piękno i wierność oryginalnej poezji. Czytelnicy uważają podejście Squiresa za wyzwalające, pozwalające na osobiste interpretacje bez sztywnych mistycznych interpretacji. Książka jest dobrze wydana, elegancko ułożona i zawiera pouczające komentarze i notatki.

Wady:

Niektórzy czytelnicy byli rozczarowani brakiem interpretacji towarzyszących tłumaczeniom, uważając, że powinny one zawierać więcej komentarzy na temat tematów lub wątków. Oczekiwania dotyczące głębi interpretacji nie zostały spełnione przez niektórych recenzentów.

(na podstawie 5 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

Hafez: Translations and Interpretations of the Ghazals

Zawartość książki:

Poezja. Studia nad Bliskim Wschodem. Tłumaczenie z języka perskiego: Geoffrey Squires. Uważany przez wielu za nieprzetłumaczalnego, wielki XIV-wieczny perski poeta Hafez, który był celebrowany przez tak różne postacie jak Goethe, Emerson i Bunting, w końcu znalazł głos w języku angielskim, na który zasługuje. Geoffrey Squires, który mieszkał w Iranie przez trzy lata, daje potężny wgląd w tę kulturę dzięki tym tłumaczeniom twórczości jednej z jej ikonicznych postaci. Oparte na 248 ghazalach (nieco ponad połowa Divanu), jest to jedno z najbardziej wszechstronnych tłumaczeń, jakie kiedykolwiek się ukazały, a także jedno z najbardziej zróżnicowanych, ujawniających aspekty twórczości - sądowe, liryczne, satyryczne, mistyczne - które zaskoczą i zachwycą wielu. Squires wnosi do tego zadania ucho poety, oddając energię, dowcip i piękno oryginału, który po tylu latach wciąż do nas przemawia. Przełamuje również nowe zasady w zakresie strategii tłumaczeniowej, wykorzystując krótkie fragmenty prozy do punktowania i wskazywania tekstu. W tekście znajdują się szczegółowe notatki, a także obszerna bibliografia w języku perskim, angielskim i francuskim.

Przekłady Hafeza dokonane przez Geoffreya Squiresa są nie tylko piękne (i takie są), ale także stanowią innowacyjne podejście do tłumaczenia i prezentacji poetów z odległej i egzotycznej przeszłości. Znajdując nowe sposoby na pokazanie Hafeza w kontekście, Squires tworzy dzieło zarówno wierne Hafezowi, jak i z narracyjną mocą, która otwiera prawdziwy dialog między teraźniejszością a przeszłością. Jego Hafez w tym sensie wyznacza nowy standard dla naszych czasów i na lata, które nadejdą. --Jerome Rothenberg.

W ich starannym, muzycznym, malarskim wskazywaniu różnic w podobieństwie, stresie w równowadze i pojedynczości przerywającej kontinuum, tłumaczenia Hafeza Geoffa Squiresa tkają połyskującą, moirową tkaninę ze starego i nowego, dziwnego i zwodniczo znajomego. Squires jest również najlepszym z gospodarzy, oferując małe, genialne i zawsze przydatne interwencje, drobne oczyszczacze podniebienia z danych lub abstrakcyjnej formy, które pojawiają się, zanim zorientujesz się, że ich potrzebujesz. Gdyby Paul Blackburn zaimprowizował werbalny riff na temat Astrophila i Stelli, a Brian Coffey go spisał, mogliby zbliżyć się do cudownego zmysłowego minimalizmu Hafeza i Squiresa, ale nigdy by mu nie dorównali. --Peter Manson.

Geoffrey Squires jest godnym uwagi poetą. Uderza mnie jego zdolność do ujęcia w słowa tego, co płynne lub nieuchwytne, pisanie charakteryzujące się wewnętrznością języka. To wyjaśnia, dlaczego ma powinowactwo z Hafezem. Jego długie zaabsorbowanie światem Iranu doprowadziło go do arcydzieł tamtejszej literatury. Analizując Hafeza w świetle jego poprzedników, takich jak 'Ayn al Qozat, bada między innymi mistyczną przepaść między wiarą a wiarą. To bogate, dojrzałe dzieło przynosi nowy blask klejnotowi, jakim jest Hafez. --Charles- Henri de Fouch cour.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9781881163541
Autor:
Wydawca:
Oprawa:Miękka oprawa

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Beloved: 81 wierszy Hafeza - Beloved: 81 Poems from Hafez
Hafez jest jednym z najbardziej znanych perskich poetów mistycznych, rozwijającym się obok tak wielkich postaci jak...
Beloved: 81 wierszy Hafeza - Beloved: 81 Poems from Hafez
Hafez: Tłumaczenia i interpretacje ghazalów - Hafez: Translations and Interpretations of the...
Poezja. Studia nad Bliskim Wschodem. Tłumaczenie z języka...
Hafez: Tłumaczenia i interpretacje ghazalów - Hafez: Translations and Interpretations of the Ghazals
Słowiki są pijane - Nightingales are Drunk
Zabiera nas od lotu balonem nad wiktoriańskim Londynem do kwitnącego ogrodu w Japonii, od Tierra del Fuego do XVI-wiecznej Kalifornii i...
Słowiki są pijane - Nightingales are Drunk
Twarze miłości: Hafez i poeci z Szirazu - Faces of Love: Hafez and the Poets of Shiraz
Hafez, gigant światowej literatury, Jahan Malek Khatun, elokwentna...
Twarze miłości: Hafez i poeci z Szirazu - Faces of Love: Hafez and the Poets of Shiraz
Wiersze Hafeza - Poems of Hafez
Poezja. Sufizm. Literatura Bliskiego Wschodu. Studia arabsko-amerykańskie. Przetłumaczone z perskiego przez Rezę Ordoubadiana. Shamsed-din Hafez...
Wiersze Hafeza - Poems of Hafez

Prace autora wydały następujące wydawnictwa:

© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)