Ocena:
Recenzje chwalą nowe tłumaczenie „Trzech muszkieterów”, podkreślając jego przystępność, wciągającą fabułę i rozwój postaci. Chociaż ogólnie dobrze przyjęte, niektóre recenzje wspominają o kwestiach związanych z wyborem tłumaczenia i przedstawieniem postaci. Powieść pozostaje klasykiem ze względu na swoją pełną przygód narrację i dobrze nakreślone postacie, ale kilku czytelników uważało, że niektóre aspekty były niespójne lub pośpieszne.
Zalety:⬤ Ulepszone tłumaczenie sprawia, że tekst jest bardziej przystępny i przyjemny.
⬤ Wciągająca i szybka fabuła z minimalną ilością materiału wypełniającego.
⬤ Silny rozwój postaci, szczególnie d'Artagnana i muszkieterów. # # Koleżeństwo i przygody są dobrze znane i rezonują z czytelnikami.
⬤ Estetyczny wygląd fizycznych wydań zachęca do zainteresowania się klasyczną literaturą.
⬤ Niektóre tłumaczenia mogą wydawać się przestarzałe lub skomplikowane dla współczesnych czytelników.
⬤ Zauważono sporadyczne niespójności w charakterystyce postaci, szczególnie w przypadku d'Artagnana.
⬤ Niektórzy czytelnicy wspomnieli o sekcjach, które wydawały się pośpieszne lub źle wykonane, zmniejszając wpływ emocjonalny.
⬤ Fizyczne wydania mogą nie odpowiadać oczekiwanej jakości w twardej oprawie.
⬤ Niektóre intymne fragmenty zostały pominięte w niektórych tłumaczeniach.
(na podstawie 753 opinii czytelników)
The Three Musketeers
Niezwykle ekscytujące i pełne radości czytanie, to nowe tłumaczenie ożywia oryginał Dumasa. Czterech mężczyzn, młody Gaskończyk D'Artagnan i legendarni muszkieterowie Atos, Portos i Aramis, są gotowi poświęcić wszystko, od sakiewek po życie, dla wspólnego dobra.
Napędzani przez nikczemne machinacje kardynała Richelieu i magnetyczną Milady de Winter, oddani przyjaciele przeżywają przygody na morzach i dachach, od balów maskowych po średniowieczne więzienie, aby bronić honoru królowej i życia króla. Błyskotliwi, przebojowi, romantyczni, brutalni, z przymrużeniem oka, mrożący krew w żyłach i tragiczni - Trzej muszkieterowie to wspaniała opowieść.
Tłumaczenie Willa Hobsona nadaje dialogom ten sam ładunek, co we francuskiej wersji językowej, czyniąc je równie zabawnymi, żywymi i bezpośrednimi. ".
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)