Ocena:
Książka jest wysoko ceniona za dogłębne spojrzenie na haiku i pokrewne formy, oferując kompleksowe badanie ich historii i struktury. Służy jako doskonałe wprowadzenie dla osób zainteresowanych pisaniem tych form poetyckich, choć może stanowić wyzwanie ze względu na swoją złożoność.
Zalety:Zmieniające życie spostrzeżenia, obszerny kontekst historyczny, jasne przykłady, trzy sekcje obejmujące strukturę, tłumaczenia i kwestie kompozycji oraz praktyczne wskazówki dla początkujących pisarzy haiku i renga.
Wady:Nie jest to łatwa lektura; może być skomplikowana dla początkujących.
(na podstawie 6 opinii czytelników)
One Hundred Frogs: From Renga to Haiku to English
Żadna inna azjatycka forma poetycka nie zaintrygowała i nie oczarowała anglojęzycznego świata tak, jak japońskie haiku. Jeszcze przed I wojną światową tacy poeci imagistyczni jak Ezra Pound, Amy Lowell i John Gould Fletcher eksperymentowali z tą formą. W tym czasie Pound dobrze opisał haiku jako "intelektualny i emocjonalny kompleks w jednej chwili". Rzeczywiście, to właśnie poczucie natychmiastowości i precyzja haiku nadal przemawiają do poetów i miłośników poezji.
W ostatnich dziesięcioleciach nastąpił wzrost zainteresowania haiku, co doprowadziło do wielu krytycznych badań nad tą formą, których kulminacją jest niniejsza książka. Ta wnikliwa praca nie tylko rozważa samo haiku, ale także niezwykle ważną, ale często ignorowaną formę renga lub połączonego wersu, z której wyrosło haiku. Głębokie zrozumienie haiku nie jest możliwe bez znajomości rengi.
One Hundred Frogs rozpoczyna się od szczegółowej historii i opisu renga i haiku. Wielu znanych japońskich poetów, w szczególności Basho, jest reprezentowanych w bogactwie przetłumaczonej poezji, która ilustruje tekst. Aby uaktualnić tę historię, dołączono dyskusję na temat współczesnego japońskiego i zachodniego haiku.
Następnie autor omawia rzemiosło tłumaczenia renga i haiku oraz bada najnowsze osiągnięcia w tych dwóch formach, oferując reprezentatywny wybór współczesnych prac. Aby ukazać niezliczone możliwości, jakie stoją przed tłumaczami renga i haiku, autor przedstawia dogłębną analizę jednego z najsłynniejszych japońskich haiku, wiersza Basho o żabie w stawie, oraz prezentuje kompilację ponad stu tłumaczeń i wariacji tego wiersza.
Książkę zamykają krótkie antologie anglojęzycznych renga i haiku autorstwa współczesnych zachodnich poetów, które oferują kuszące spojrzenie na różnorodność ekspresji możliwej dzięki tym dwóm formom.
Pouczająca celebracja renga i haiku, ten tom zapewnia nowe spojrzenie na twórczość niektórych z wybitnych japońskich poetów z dawnych lat i kładzie podwaliny pod docenienie renga i haiku, które są pisane dzisiaj.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)